Texte grec :
[22,14] XIV. Οὗτοι μὲν οὖν παραλαβόντες τούς τε Ῥοδίους καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἔπλεον
ἐπὶ τὸ προκείμενον· παραπλησίως δὲ καὶ Μάρκος ἐξαπέστειλε Γάιον τὸν
Οὐαλέριον καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων πράξοντας τὰ περὶ τῆς εἰρήνης.
Ἀφικομένων δ' εἰς τὴν Ῥώμην, πάλιν ἐκαινοποιήθη τὰ τῆς ὀργῆς πρὸς Αἰτωλοὺς
διὰ Φιλίππου τοῦ βασιλέως· ἐκεῖνος γὰρ δοκῶν ἀδίκως ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν
ἀφῃρῆσθαι τὴν Ἀθαμανίαν καὶ τὴν Δολοπίαν διεπέμψατο πρὸς τοὺς φίλους,
ἀξιῶν αὐτοὺς συνοργισθῆναι καὶ μὴ προσδέξασθαι τὰς διαλύσεις. Διὸ καὶ τῶν
μὲν Αἰτωλῶν εἰσπορευθέντων παρήκουεν ἡ σύγκλητος, τῶν δὲ Ῥοδίων καὶ τῶν
Ἀθηναίων ἀξιούντων ἐνετράπη καὶ προσέσχε τὸν νοῦν. Καὶ γὰρ ἐδόκει μετὰ
Δάμων' ὁ Κιχησίου Λέων ἄλλα τε καλῶς εἰπεῖν καὶ παραδείγματι πρὸς τὸ παρὸν
οἰκείῳ χρήσασθαι κατὰ τὸν λόγον. Ἔφη γὰρ ὀργίζεσθαι μὲν εἰκότως τοῖς
Αἰτωλοῖς· πολλὰ γὰρ εὖ πεπονθότας τοὺς Αἰτωλοὺς ὑπὸ Ῥωμαίων οὐ χάριν
ἀποδεδωκέναι τούτων, ἀλλ' εἰς μέγαν ἐνηνοχέναι κίνδυνον τὴν Ῥωμαίων
ἡγεμονίαν ἐκκαύσαντας τὸν πρὸς Ἀντίοχον πόλεμον· ἐν τούτῳ δὲ διαμαρτάνειν
τὴν σύγκλητον, ἐν ᾧ τὴν ὀργὴν φέρειν ἐπὶ τοὺς πολλούς. Εἶναι γὰρ τὸ
συμβαῖνον ἐν ταῖς πολιτείαις περὶ τὰ πλήθη παραπλήσιον τῷ γινομένῳ περὶ
τὴν θάλατταν. Καὶ γὰρ ἐκείνην κατὰ μὲν τὴν αὑτῆς φύσιν ἀεί ποτ' εἶναι
γαληνὴν καὶ καθεστηκυῖαν καὶ συλλήβδην τοιαύτην ὥστε μηδέποτ' ἂν ἐνοχλῆσαι
μηδένα τῶν προσπελαζόντων αὐτῇ καὶ χρωμένων· ἐπειδὰν δ' ἐμπεσόντες εἰς
αὐτὴν ἄνεμοι βίαιοι ταράξωσι καὶ παρὰ φύσιν ἀναγκάσωσι κινεῖσθαι, τότε
μηθὲν ἔτι δεινότερον εἶναι μηδὲ φοβερώτερον θαλάττης· ὃ καὶ νῦν τοῖς κατὰ
τὴν Αἰτωλίαν συμπεσεῖν. Ἕως μὲν γὰρ ἦσαν ἀκέραιοι, πάντων τῶν Ἑλλήνων
ὑπῆρχον ὑμῖν εὐνούστατοι καὶ βεβαιότατοι συνεργοὶ πρὸς τὰς πράξεις· ἐπεὶ
δ' ἀπὸ μὲν τῆς Ἀσίας πνεύσαντες Θόας καὶ Δικαίαρχος, ἀπὸ δὲ τῆς Εὐρώπης
Μενεστᾶς καὶ Δαμόκριτος συνετάραξαν τοὺς ὄχλους καὶ παρὰ φύσιν ἠνάγκασαν
πᾶν καὶ λέγειν καὶ πράττειν, τότε δὴ κακῶς φρονοῦντες ἐβουλήθησαν μὲν
ὑμῖν, ἐγένοντο δ' αὑτοῖς αἴτιοι κακῶν. Ἀνθ' ὧν ὑμᾶς δεῖ πρὸς ἐκείνους
ἔχειν ἀπαραιτήτως, ἐλεεῖν δὲ τοὺς πολλοὺς καὶ διαλύεσθαι πρὸς αὐτούς,
εἰδότας ὅτι γενόμενοι πάλιν ἀκέραιοι, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις ἔτι νῦν ὑφ'
ὑμῶν σωθέντες, εὐνούστατοι πάλιν ἔσονται πάντων Ἑλλήνων. Ὁ μὲν οὖν
Ἀθηναῖος ταῦτ' εἰπὼν ἔπεισε τὴν σύγκλητον διαλύεσθαι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς.
|
|
Traduction française :
[22,14] XIV. Phénéas et Nicandre s'embarquèrent, accompagnés des Rhodiens
et des Athéniens, et Marcus leur adjoignit Caïus Valérius et quelques amis qui
pussent appuyer leurs demandes. Quand ces députés arrivèrent à Rome, ils
trouvèrent la colère des Romains contre l'Étolie fort échauffée par
Philippe de Macédoine. Ce prince, qui se regardait comme ayant été
injustement dépouillé par les Étoliens de l'Athamanie et de la Dolopie
avait envoyé à ses amis des émissaires pour animer le ressentiment des
sénateurs et les pousser à rejeter la paix. Aussi quand les Étoliens
parurent dans le sénat, on les accueillit froidement; mais sur la prière
des Rhodiens et des Athéniens, revenue à des sentiments meilleurs,
l'assemblée leur accorda attention. Damis, fils d'Icésius, eut les
honneurs de la séance, et on lui sut gré d'une comparaison qui sembla
parfaitement appropriée à la circonstance. « Rien de plus juste, dit-il,
que votre courroux à l'égard des Étoliens, qui, après avoir été comblés
par Rome de bienfaits, loin de lui témoigner une juste gratitude, ont
exposé au plus grand péril la puissance romaine, en allumant la guerre
d'Antiochus. Mais n'est-ce pas une erreur que de la faire retomber sur la
nation entière? Dans les États, il en est de la multitude à peu près comme
de la mer. La mer est de sa nature calme et paisible, telle enfin que par
elle-même elle ne nuit ni à ceux qui en approchent, ni à ceux qui se
lancent jusque sur son sein : mais aussitôt que des vents fougueux, se
déchaînant à sa surface, la troublent dans son repos, rien de plus
terrible ni de plus indomptable qu'elle. Ainsi se sont passées les choses
en Étolie. Tant que les Étoliens ont été leurs maîtres, ils se sont
constamment montrés les plus dévoués, les plus fermes soutiens de vos
armes parmi les Grecs. C'est seulement lorsque Thoas et Dicéarque en Asie,
Mnestas et Damocrite en Europe, ont remué le peuple, et poussé la
multitude à parler, à agir contre sa nature, qu'animés d'un mauvais
esprit, les malheureux ont voulu vous causer du mal et s'en sont fait à
eux-mêmes. Soyez-donc sans pitié pour les provocateurs, mais ayez
compassion du reste de la nation : accordez-lui la paix, certains que dès
lors, sans mélange, et sauvés une fois encore par vous, les Étoliens vous
seront les plus attachés de tous les peuples de la Grèce. » Damia, par ce
discours, persuada au sénat de traiter avec l'Étolie.
|
|