Texte grec :
[22,18] XVIII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν ἡνίκα Γνάιος διῄει τὸν Κολοβάτον
προσαγορευόμενον ποταμόν, ἦλθον πρὸς αὐτὸν πρέσβεις ἐκ τῆς Ἰσίνδης
προσαγορευομένης πόλεως, δεόμενοι σφίσι βοηθῆσαι· τοὺς γὰρ Τερμησσεῖς,
ἐπισπασαμένους Φιλόμηλον, τήν τε χώραν ἔφασαν αὑτῶν ἀνάστατον πεποιηκέναι
καὶ τὴν πόλιν διηρπακέναι, νῦν τε πολιορκεῖν τὴν ἄκραν, συμπεφευγότων εἰς
αὐτὴν πάντων τῶν πολιτῶν ὁμοῦ γυναιξὶ καὶ τέκνοις. Ὧν διακούσας ὁ Γνάιος
ἐκείνοις μὲν ὑπέσχετο βοηθήσειν μετὰ μεγάλης χάριτος, αὐτὸς δὲ νομίσας
ἑρμαῖον εἶναι τὸ προσπεπτωκὸς ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τῆς Παμφυλίας.
Ὁ δὲ Γνάιος συνεγγίσας τῇ Τερμησσῷ, πρὸς μὲν τούτους συνέθετο φιλίαν,
λαβὼν πεντήκοντα τάλαντα, παραπλησίως δὲ καὶ πρὸς Ἀσπενδίους. Ἀποδεξάμενος
δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων πόλεων πρεσβευτὰς κατὰ τὴν Παμφυλίαν καὶ τὴν
προειρημένην δόξαν ἐνεργασάμενος ἑκάστοις κατὰ τὰς ἐντεύξεις, ἅμα δὲ καὶ
τοὺς Ἰσινδεῖς ἐξελόμενος ἐκ τῆς πολιορκίας, αὖθις ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς
ἐπὶ τοὺς Γαλάτας.
|
|
Traduction française :
[22,18] XVIII. Au moment où il venait de traverser le fleuve Colobatus,
quelques députés de la ville nommée Isionda vinrent lui demander de leur
prêter secours. Ils lui dirent que les Termessiens, aidés des
Philoméliens, avaient désolé leur territoire, pillé leur ville et mis le
siège devant leur citadelle, où s'étaient réfugiés tous les citoyens avec
les femmes et les enfants. Sur leur prière, Cnéus promit, au milieu de
vifs témoignages de gratitude, de leur donner assistance, et regardant
pour lui-même cette occasion comme une heureuse aubaine, se dirigea vers
la Pamphylie.
Arrivé près de Termesse, il reçut de cette ville cinquante talents et il
conclut amitié avec elle : il en fut de même des Aspendiens. Dès lors il
vit accourir dans son camp les députés de toutes les cités de la
Pamphylie; il leur fit accepter, dans quelques conférences, toutes les
conditions qu'il avait dictées aux autres peuples, délivra Isionda, et il
reprit le chemin de la Galatie.
|
|