Texte grec :
[22,20] XX. Ὅτι Γνάιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις ἐξαπέστειλε πρὸς τὸν
Ἐποσόγνατον τὸν Γαλάτην, ὅπως πρεσβεύσῃ πρὸς τοὺς τῶν Γαλατῶν βασιλεῖς.
Καὶ ὁ Ἐποσόγνατος ἔπεμψε πρὸς Γνάιον πρέσβεις καὶ παρεκάλει τὸν Γνάιον τὸν
τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸν μὴ προεξαναστῆναι μηδ' ἐπιβαλεῖν χεῖρας τοῖς
Τολιστοβογίοις Γαλάταις, καὶ διότι πρεσβεύσει πρὸς τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν
Ἐποσόγνατος καὶ ποιήσεται λόγους ὑπὲρ τῆς φιλίας, καὶ πεπεῖσθαι πρὸς πᾶν
αὐτοὺς παραστήσεσθαι τὸ καλῶς ἔχον.
Γνάιος ὁ ὕπατος Ῥωμαίων διερχόμενος ἐγεφύρωσε τὸν Σαγγάριον ποταμόν,
τελέως κοῖλον ὄντα καὶ δύσβατον. Καὶ παρ' αὐτὸν τὸν ποταμὸν
στρατοπεδευσαμένου παραγίνονται Γάλλοι παρ' Ἄττιδος καὶ Βαττάκου τῶν ἐκ
Πεσσινοῦντος ἱερέων τῆς Μητρὸς τῶν θεῶν, ἔχοντες προστηθίδια καὶ τύπους,
φάσκοντες προσαγγέλλειν τὴν θεὸν νίκην καὶ κράτος. Οὓς ὁ Γνάιος
φιλανθρώπως ὑπεδέξατο.
Ὄντος δὲ τοῦ Γναίίου πρὸς τὸ πολισμάτιον τὸ καλούμενον Γορδίειον, ἧκον
παρ' Ἐποσογνάτου πρέσβεις ἀποδηλοῦντες ὅτι πορευθεὶς διαλεχθείη τοῖς τῶν
Γαλατῶν βασιλεῦσιν, οἱ δ' ἁπλῶς εἰς οὐδὲν συγκαταβαίνοιεν φιλάνθρωπον,
ἀλλ' ἡθροικότες ὁμοῦ τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κτῆσιν ἅπασαν εἰς τὸ
καλούμενον ὄρος Ὄλυμπον ἕτοιμοι πρὸς μάχην εἰσίν.
|
|
Traduction française :
[22,20] XX. Le consul Cnéus lui envoya une députation pour le prier d'intervenir
auprès des autres rois galates. Éposognate à son tour dépêcha des députés
à Cnéus, et par eux l'engagea à ne pas se mettre trop promptement en route
et à ne point envahir le pays des Tolistobogiens, parce qu'il se proposait
de se rendre en personne auprès des princes gaulois pour les inviter à la
paix, et qu'il espérait leur persuader d'accueillir toute condition qui
serait honorable.
Cependant Manlius s'avança jusqu'au Sangarius, sur lequel il fit jeter un
pont. C'était un fleuve trop profond pour être guéable. Il avait établi
son camp sur ses bords, lorsque les Gaulois, prêtres de Cybèle, envoyés de
Pessinonte par Attis et Battacus vinrent le trouver. Ils portaient sur
leur poitrine des emblèmes et des figures. Ils annoncèrent à Manlius que
la déesse prédisait aux Romains puissance et victoire. Le consul les reçut
avec beaucoup de bienveillance.
Il arriva peu après à Gordium, et tandis qu'il était sous les murs de
cette ville, des ambassadeurs d'Eposognate lui apprirent qu'il avait eu
une entrevue avec les rois galates, mais qu'ils n'avaient rien voulu
entendre, et que réunis avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens
sur le mont Olympe, ils étaient prêts au combat.
|
|