HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

σταδίους



Texte grec :

[22,19] XIX. Ὅτι Κύρμασα πόλιν λαβὼν ὁ Γνάιος καὶ λείαν ἄφθονον ἀνέζευξεν. Προαγόντων δ' αὐτῶν παρὰ τὴν λίμνην, παρεγένοντο πρέσβεις ἐκ Λυσινόης διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. Οὓς προσδεξάμενος ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Σαγαλασσέων γῆν καὶ πολὺ πλῆθος ἐξελασάμενος λείας ἀπεκαραδόκει τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τίνος ἔσονται γνώμης. Παραγενομένων δὲ πρεσβευτῶν ὡς αὐτόν, ἀποδεξάμενος τοὺς ἄνδρας καὶ λαβὼν πεντήκοντα ταλάντων στέφανον καὶ δισμυρίους κριθῶν μεδίμνους καὶ δισμυρίους πυρῶν, προσεδέξατο τούτους εἰς τὴν φιλίαν.

Traduction française :

[22,19] XIX. Il enleva sur sa route Cyrmase, y ramassa beaucoup de butin, et leva aussitôt le camp. Il était sur les bords des marais voisins de cette ville, quand des députés de Lysinoé vinrent remettre cette place entre ses mains. Il accepta la capitulation, se jeta sur le territoire des Sagalassiens et fit de riches dépouilles, en attendant que les habitants de Sagala se prononçassent. Bientôt vinrent à lui des ambassadeurs de cette ville : il leur donna audience, et moyennant une somme de cinquante talents et de vingt mille médimnes de blé et d'orge, leur accorda l'amitié des Romains.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008