Texte grec :
[22,5] V. Ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ἱκανῶς εἰπὼν ἀπηλλάγη, τὸ δὲ συνέδριον αὐτόν τε τὸν
βασιλέα καὶ τὰ ῥηθέντα φιλοφρόνως ἀπεδέχετο καὶ πᾶν τὸ δυνατὸν προθύμως
εἶχεν αὐτῷ χαρίζεσθαι. Μετὰ δὲ τοῦτον ἐβούλοντο μὲν εἰσάγειν Ῥοδίους.
Ἀφυστεροῦντος δέ τινος τῶν πρεσβευτῶν εἰσεκαλέσαντο τοὺς Σμυρναίους. Οὗτοι
δὲ πολλοὺς μὲν ἀπολογισμοὺς εἰσήνεγκαν περὶ τῆς αὑτῶν εὐνοίας καὶ
προθυμίας, ἣν παρέσχηνται Ῥωμαίοις κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον· οὔσης δὲ τῆς
περὶ αὐτῶν δόξης ὁμολογουμένης, διότι γεγόνασι πάντων ἐκτενέστατοι τῶν ἐπὶ
τῆς Ἀσίας αὐτονομουμένων, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ' εἶναι τοὺς κατὰ μέρος
ἐκτίθεσθαι λόγους. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆλθον οἱ Ῥόδιοι καὶ βραχέα
προενεγκάμενοι περὶ τῶν κατ' ἰδίαν σφίσι πεπραγμένων εἰς Ῥωμαίους, ταχέως
εἰς τὸν περὶ τῆς πατρίδος ἐπανῆλθον λόγον. Ἐν ᾧ μέγιστον αὑτοῖς ἔφασαν
γεγονέναι σύμπτωμα κατὰ τὴν πρεσβείαν, πρὸς ὃν οἰκειότατα διάκεινται
βασιλέα καὶ κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν, πρὸς τοῦτον αὐτοῖς ἀντιπεπτωκέναι τὴν
φύσιν τῶν πραγμάτων. Τῇ μὲν γὰρ αὑτῶν πατρίδι δοκεῖν τοῦτο κάλλιστον εἶναι
καὶ μάλιστα πρέπον Ῥωμαίοις, τὸ τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἕλληνας ἐλευθερωθῆναι
καὶ τυχεῖν τῆς αὐτονομίας τῆς ἅπασιν ἀνθρώποις προσφιλεστάτης, Εὐμένει δὲ
καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ἥκιστα τοῦτο συμφέρειν· φύσει γὰρ πᾶσαν μοναρχίαν τὸ μὲν
ἴσον ἐχθαίρειν, ζητεῖν δὲ πάντας, εἰ δὲ μή γ' ὡς πλείστους, ὑπηκόους εἶναι
σφίσι καὶ πειθαρχεῖν. Ἀλλὰ καίπερ τοιούτων ὄντων τῶν πραγμάτων, ὅμως
ἔφασαν πεπεῖσθαι διότι καθίξονται τῆς προθέσεως, οὐ τῷ πλεῖον Εὐμένους
δύνασθαι παρὰ Ῥωμαίοις, ἀλλὰ τῷ δικαιότερα φαίνεσθαι λέγοντες καὶ
συμφορώτερα πᾶσιν ὁμολογουμένως. Εἰ μὲν γὰρ μὴ δυνατὸν ἦν ἄλλως Εὐμένει
χάριν ἀποδοῦναι Ῥωμαίους, εἰ μὴ παραδοῖεν αὐτῷ τὰς αὐτονομουμένας πόλεις,
ἀπορεῖν εἰκὸς ἦν περὶ τῶν ἐνεστώτων· ἢ γὰρ φίλον ἀληθινὸν ἔδει παριδεῖν, ἢ
τοῦ καλοῦ καὶ καθήκοντος αὑτοῖς ὀλιγωρῆσαι καὶ τὸ τέλος τῶν ἰδίων πράξεων
ἀμαυρῶσαι καὶ καταβαλεῖν. Εἰ δ' ἀμφοτέρων τούτων ἱκανῶς ἔξεστιν
προνοηθῆναι, τίς ἂν ἔτι περὶ τούτου διαπορήσειεν; Καὶ μὴν ὥσπερ ἐν δείπνῳ
πολυτελεῖ, πάντ' ἔνεστιν ἱκανὰ πᾶσιν καὶ πλείω τῶν ἱκανῶν. Καὶ γὰρ
Λυκαονίαν καὶ Φρυγίαν τὴν ἐφ' Ἑλλησπόντου καὶ τὴν Πισιδικήν, πρὸς δὲ
ταύταις Χερρόνησον καὶ τὰ προσοροῦντα ταύτῃ τῆς Εὐρώπης ἔξεστιν ὑμῖν οἷς
ἂν βούλησθε. Προστεθέντα πρὸς τὴν Εὐμένους βασιλείαν δεκαπλασίαν αὐτὴν
δύναται ποιεῖν τῆς νῦν ὑπαρχούσης· πάντων δὲ τούτων ἢ τῶν πλείστων αὐτῇ
προσμερισθέντων, οὐδεμιᾶς ἂν γένοιτο τῶν ἄλλων δυναστειῶν καταδεεστέρα.
|
|
Traduction française :
[22,5] V. Eumène crut en avoir assez dit et se retira. Le sénat accueillit les
paroles du roi, comme il avait fait sa personne, avec une grande
bienveillance, se montra disposé à lui accorder tout ce qui serait en son
pouvoir, et résolut d'appeler immédiatement les Rhodiens; mais comme un de
leurs ambassadeurs n'était pas encore arrivé, on fit entrer les Smyrniens.
Ils rappelèrent, dans un long discours, le zèle et le dévouement dont ils
avaient fait preuve à l'égard de Rome, durant la guerre. Comme c'est une
opinion accréditée partout que les Smyrniens l'emportèrent alors en
fidélité sur tous les peuples de l'Asie, nous ne croyons pas nécessaire de
retracer ici leur harangue en détail. Puis vinrent les Rhodiens qui, après
avoir en peu de mots parlé des services qu'ils avaient rendus aux Romains,
arrivèrent à la question principale qui concernait leur patrie. Ils
commencèrent par dire qu'une des circonstances les plus pénibles pour eux
dans cette ambassade était de voir leurs intérêts, par leur nature même,
se heurter contre ceux d'un prince à qui d'ailleurs, dans leurs rapports
publics et privés, ils étaient fort unis; mais qu'ils ne voyaient rien de
plus beau pour eux-mêmes, de plus convenable pour les Romains, que
d'affranchir les villes de l'Asie et de leur rendre la liberté, ce trésor
si cher à l'homme. « Une telle mesure, ajoutèrent-ils, est funeste sans
doute à Eumène et à ses frères, puisque la monarchie est l'ennemie
naturelle de toute égalité, et qu'elle cherche à soumettre à ses lois,
sinon tous les hommes, du moins le plus de peuples qui lui est possible.
Quoiqu'il en soit ainsi, nous sommes persuadés que nous parviendrons près
de vous à notre but; ce n'est point que nous ayons plus de crédit
qu'Eumène, mais nous avons évidemment pour nous la justice et l'intérêt
général. S'il n'y avait d'autre moyen pour Rome de témoigner au prince sa
reconnaissance que de lui livrer des villes indépendantes, la question
serait naturellement embarrassante : il vous faudrait ou négliger un ami
véritable, ou manquer au bien et à l'honnête, et du même coup obscurcir,
effacer même cette gloire conquise par tant d'exploits. Mais dès qu'il est
possible de concilier tout, est-il encore permis d'hésiter? Il y a ici,
comme sur une table somptueuse, le nécessaire pour tous, et plus encore.
Voyez la Lycaonie, la Phrygie jusqu'à l'Hellespont, la Pisidie, la
Chersonèse et toutes les provinces d'Europe qui y touchent, vous pouvez
les donner à qui bon vous semble. Quelques-uns de ces pays, ajoutés au
royaume d'Eumène, lui feront un empire deux fois plus grand que le sien!
accordez-lui toutes ces provinces ou plusieurs seulement, et ses États ne
le céderont à ceux d'aucun autre prince.
|
|