Texte grec :
[22,12] XII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ παρὰ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Ῥοδίων
πρέσβεις ἧκον ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν Ῥωμαίων, συνεπιληψόμενοι τῶν
διαλύσεων. Ὅ τε βασιλεὺς τῶν Ἀθαμάνων Ἀμύνανδρος παρεγένετο σπουδάζων
ἐξελέσθαι τοὺς Ἀμβρακιώτας ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν, δοθείσης αὐτῷ τῆς
ἀσφαλείας ὑπὸ τοῦ Μάρκου διὰ τὸν καιρόν· πάνυ γὰρ οἰκείως εἶχε πρὸς τοὺς
Ἀμβρακιώτας διὰ τὸ καὶ πλείω χρόνον ἐν τῇ πόλει ταύτῃ διατετριφέναι κατὰ
φυγήν. Ἧκον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀκαρνάνων μετ' ὀλίγας ἡμέρας ἄγοντές τινες
τοὺς περὶ Δαμοτέλην· ὁ γὰρ Μάρκος πυθόμενος τὴν περιπέτειαν αὐτῶν ἔγραψε
τοῖς Θυρρειεῦσιν ἀνακομίζειν τοὺς ἄνδρας ὡς αὑτόν. Πάντων δὲ τούτων
ἡθροισμένων ἐνηργεῖτο φιλοτίμως τὰ πρὸς τὰς διαλύσεις. Ὁ μὲν οὖν
Ἀμύνανδρος κατὰ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν εἴχετο τῶν Ἀμβρακιωτῶν, παρακαλῶν
σῴζειν σφᾶς αὐτούς * Εἶναι δὲ τοῦτον οὐ μακράν, ἐὰν μὴ βουλεύσωνται
βέλτιον περὶ αὑτῶν. Πλεονάκις δὲ προσπελάζοντος αὐτοῦ τῷ τείχει καὶ
διαλεγομένου περὶ τούτων, ἔδοξε τοῖς Ἀμβρακιώταις εἰσκαλέσασθαι τὸν
Ἀμύνανδρον εἰς τὴν πόλιν. Τοῦ δὲ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος τῷ βασιλεῖ τὴν
εἴσοδον, οὗτος μὲν εἰσελθὼν διελέγετο τοῖς Ἀμβρακιώταις περὶ τῶν
ἐνεστώτων, οἱ δὲ παρὰ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Ῥοδίων πρέσβεις λαμβάνοντες εἰς
τὰς χεῖρας τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων καὶ ποικίλως ὁμιλοῦντες, πραύύνειν
ἐπειρῶντο τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. Τοῖς δὲ περὶ τὸν Δαμοτέλη καὶ Φαινέαν ὑπέθετό
τις ἔχεσθαι καὶ θεραπεύειν τὸν Γάιον Οὐαλέριον· οὗτος δ' ἦν Μάρκου μὲν
υἱὸς τοῦ πρώτου συνθεμένου πρὸς Αἰτωλοὺς τὴν συμμαχίαν, Μάρκου δὲ τοῦ τότε
στρατηγοῦντος ἀδελφὸς ἐκ μητρός· ἄλλως δὲ πρᾶξιν ἔχων νεανικὴν ἦν μάλιστα
παρὰ τῷ στρατηγῷ πιστευόμενος. Ὃς παρακληθεὶς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Δαμοτέλη
καὶ νομίσας ἴδιον εἶναι τὸ πρᾶγμα καὶ καθήκειν αὑτῷ τὸ προστατῆσαι τῶν
Αἰτωλῶν, πᾶσαν εἰσεφέρετο σπουδὴν καὶ φιλοτιμίαν, ἐξελέσθαι σπουδάζων τὸ
ἔθνος ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν. Ἐνεργῶς δὲ πανταχόθεν προσαγομένης τῆς
φιλοτιμίας, ἔλαβε τὸ πρᾶγμα συντέλειαν. Οἱ μὲν γὰρ Ἀμβρακιῶται πεισθέντες
ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπέτρεψαν τὰ καθ' αὑτοὺς τῷ στρατηγῷ τῶν Ῥωμαίων καὶ
παρέδωκαν τὴν πόλιν ἐφ' ᾧ τοὺς Αἰτωλοὺς ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν· τοῦτο γὰρ
ὑφείλοντο πρῶτον, τηροῦντες τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν.
|
|
Traduction française :
[22,12] XlI. Sur ces entrefaites, des députés rhodiens et athéniens vinrent jusque
dans le camp de Fulvius, solliciter la paix en faveur des assiégés. On vit
aussi arriver Amynandre, roi des Athamanes, à qui Marcus avait donné un
sauf-conduit provisoire, et qui désirait fort d'arracher les Ambraciens à
leurs malheurs. Il les aimait. Ambracie était la ville où, durant sa
déchéance, il avait longtemps vécu. Enfin, quelques jours après, des
Acarnaniens amenèrent aux Romains Damotèles et sa suite. Car Marcus,
instruit de la fâcheuse aventure survenue aux députés étoliens, avait
écrit aux habitants de Thyrium de lui envoyer les captifs. La réunion
fut ainsi complète, et on s'occupa sérieusement de la paix. Amynandre,
fidèle à sa première pensée, ne cessait pas d'engager les Ambraciens à se
sauver par une capitulation : leur salut n'étant pas éloigné s'ils
voulaient suivre un parti meilleur. Comme il s'approchait de leurs murs
pour s'entretenir avec eux, les assiégés l'invitèrent à se rendre dans la
ville. Le consul le lui permit, et, admis dans leurs murailles, Amynandre
les entretint de l'affaire alors pendante.
De leur côté, les députés d'Athènes et de Rhodes entouraient sans cesse le
consul, et l'assiégeant de mille prières, cherchaient à calmer son
courroux. Un avis secret engagea en même temps Damotèles et Phénéas à
faire une cour plus assidue à Caius Valérius. C'était le fils de ce Marcus
qui le premier avait fait alliance avec les Étoliens, et, par sa mère, il
était frère du consul : jeune et actif, il jouissait d'un grand crédit
auprès de Fulvius. Poussé par Phénéas et Damotèles, Valérius fit de cette
négociation son affaire, et, convaincu qu'il lui appartenait surtout de
défendre les intérêts des Étoliens, il employa tout ce qu'il avait de zèle
et d'ardeur pour les tirer d'embarras. Grâce à tant d'efforts combinés,
les négociations eurent une prompte solution. Les Ambraciens, cédant aux
conseils d'Amynandre, se mirent à la merci du consul romain et lui
livrèrent la ville, à la seule condition que les Étoliens se retireraient
sains et saufs. Ce fut la première clause dont ils convinrent, gardant
jusqu'au bout leur foi à leurs alliés.
|
|