Texte grec :
[22,2] II. Ἔφασκεν οὖν ἄλλο μὲν οὐδὲν ἂν εἰπεῖν περὶ τῶν καθ' αὑτόν, ἀλλὰ μεῖναι
Τελέως διδοὺς ἐκείνοις τὴν ἐξουσίαν· ἕνα δὲ τόπον ἀγωνιᾶν τὸν κατὰ τοὺς
Ῥοδίους· διὸ καὶ προῆχθαι νῦν εἰς τὸ λέγειν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. Ἐκείνους
γὰρ παρεῖναι μὲν οὐδὲν ἧττον ὑπὲρ τῆς σφετέρας πατρίδος συμφερόντως
σπουδάζοντας ἤπερ αὑτοὺς ὑπὲρ τῆς ἰδίας ἀρχῆς φιλοτιμεῖσθαι κατὰ τὸ παρόν·
τοὺς δὲ λόγους αὐτῶν τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ἔχειν τῇ προθέσει τῇ κατὰ τὴν
ἀλήθειαν. Τοῦτο δ' εἶναι ῥᾴδιον καταμαθεῖν. Ἐρεῖν μὲν γὰρ αὐτούς, ἐπειδὰν
εἰσπορευθῶσιν, διότι πάρεισιν οὔτε παρ' ὑμῶν αἰτούμενοι τὸ παράπαν οὐδὲν
οὔθ' ἡμᾶς βλάπτειν θέλοντες κατ' οὐδένα τρόπον, πρεσβεύονται δὲ περὶ τῆς
ἐλευθερίας τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων Ἑλλήνων. « τοῦτο δ' οὐχ οὕτως αὐτοῖς
εἶναι κεχαρισμένον φήσουσιν ὡς ὑμῖν καθῆκον καὶ τοῖς γεγονόσιν ἔργοις
ἀκόλουθον. Ἡ μὲν οὖν διὰ τῶν λόγων φαντασία τοιαύτη τις αὐτῶν ἔσται· τὰ δὲ
κατὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν ἐναντίαν ἔχοντα τούτοις εὑρεθήσεται διάθεσιν. Τῶν
γὰρ πόλεων ἐλευθερωθεισῶν, ὡς αὐτοὶ παρακαλοῦσιν, τὴν μὲν τούτων
συμβήσεται δύναμιν αὐξηθῆναι πολλαπλασίως, τὴν δ' ἡμετέραν τρόπον τινὰ
καταλυθῆναι. Τὸ γὰρ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ τῆς αὐτονομίας ἡμῖν μὲν ἄρδην
ἀποσπάσει πάντας οὐ μόνον τοὺς νῦν ἐλευθερωθησομένους, ἀλλὰ καὶ τοὺς
πρότερον ἡμῖν ὑποταττομένους, ἐπειδὰν ὑμεῖς ἐπὶ ταύτης ὄντες φανεροὶ
γένησθε τῆς προαιρέσεως, τούτοις δὲ προσθήσει πάντας. Τὰ γὰρ πράγματα
φύσιν ἔχει τοιαύτην· δόξαντες γὰρ ἠλευθερῶσθαι διὰ τούτους ὀνόματι μὲν
ἔσονται σύμμαχοι τούτων, τῇ δ' ἀληθείᾳ πᾶν ποιήσουσι τὸ κελευόμενον
ἑτοίμως, τῇ μεγίστῃ χάριτι γεγονότες ὑπόχρεοι. Διόπερ, ὦ ἄνδρες, ἀξιοῦμεν
ὑμᾶς τοῦτον τὸν τόπον ὑπιδέσθαι, μὴ λάθητε τοὺς μὲν παρὰ τὸ δέον αὔξοντες,
τοὺς δ' ἐλαττοῦντες τῶν φίλων ἀλόγως, ἅμα δὲ τούτοις τοὺς μὲν πολεμίους
γεγονότας εὐεργετοῦντες, τοὺς δ' ἀληθινοὺς φίλους παρορῶντες καὶ
κατολιγωροῦντες τούτων.
|
|
Traduction française :
[22,2] II. Il dit qu'il ne voulait pas entretenir le sénat de ce qui le
regardait particulièrement, et que, fidèle à son premier dessein, il le
laissait maître absolu de son sort; qu'il n'avait qu'un sujet de crainte,
les Rhodiens ; que cela seul le décidait à parler; qu'ils étaient là, en
effet, non moins jaloux de défendre les intérêts de leur patrie qu'il
pouvait l'être au moins de maintenir sa propre autorité, et que leur
langage exprimait le contraire de leur intention véritable. Rien de plus
aisé que de s'en convaincre. «Ils diront, ajouta-t-il quand on leur
donnera audience, qu'ils ne sont venus ici ni pour vous demander quelque
grâce, ni pour me faire du tort en quoi que ce soit, mais afin de plaider
en faveur de la liberté des Grecs d'Asie. Ils vous représenteront que
l'affranchissement de ces peuples leur est encore peut-être moins précieux
qu'il n'est pour vous convenable et conforme à vos maximes. Voilà les
dehors qu'ils prendront dans leur langage : mais qu'on pénètre au fond des
choses et on trouvera des arrière-pensées bien opposées à leurs paroles.
Ces villes une fois affranchies, comme ils vous en conjurent, vous verrez
leur puissance grandir, la mienne presque tomber. Ce beau nom de liberté
détachera de mon empire non pas seulement les nations qu'il s'agit de
rendre à l'indépendance, mais encore celles qui depuis longtemps
m'obéissent, et, sitôt que vous aurez manifesté vos sentiments à cet
égard, me les enlèvera pour les leur livrer. Il n'en peut être autrement,
ces États libres ne seront en apparence que leurs alliés; mais convaincus
qu'ils leur sont redevables de leur indépendance, par reconnaissance pour
un si grand bienfait ils seront en définitive à leurs ordres. Nous vous
prions, sénateurs, d'y faire attention ; n'allez pas, à votre insu, élever
quelques-uns de vos amis au delà de toute mesure pour abaisser aussi
contre toute justice la fortune des autres; n'allez pas combler de vos
bienfaits ceux qui ont été jadis vos ennemis, pour négliger, sacrifier
ceux qui vous furent toujours fidèles.
|
|