HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XX [fragments]

Σπαρτιάτην



Texte grec :

[20,6] VI. Καὶ τῆς κατὰ τὴν οὐσίαν ἐπιδόσεως· τὰ δὲ κοινὰ τῶν Βοιωτῶν εἰς τοσαύτην παραγεγόνει καχεξίαν ὥστε σχεδὸν εἴκοσι καὶ πέντ' ἐτῶν τὸ δίκαιον μὴ διεξῆχθαι παρ' αὐτοῖς μήτε περὶ τῶν ἰδιωτικῶν συμβολαίων μήτε περὶ τῶν κοινῶν ἐγκλημάτων, <2> ἀλλ' οἱ μὲν φρουρὰς παραγγέλλοντες τῶν ἀρχόντων, οἱ δὲ στρατείας κοινάς, ἐξέκοπτον ἀεὶ τὴν δικαιοδοσίαν· ἔνιοι δὲ τῶν στρατηγῶν καὶ μισθοδοσίας ἐποίουν ἐκ τῶν κοινῶν τοῖς ἀπόροις τῶν ἀνθρώπων. <3> Ἐξ ὧν ἐδιδάχθη τὰ πλήθη τούτοις προσέχειν καὶ τούτοις περιποιεῖν τὰς ἀρχάς, δι' ὧν ἔμελλε τῶν μὲν ἀδικημάτων καὶ τῶν ὀφειλημάτων οὐχ ὑφέξειν δίκας, προσλήψεσθαι δὲ τῶν κοινῶν αἰεί τι διὰ τὴν τῶν ἀρχόντων χάριν. Πλεῖστα δὲ συνεβάλετο πρὸς τὴν τοιαύτην <4> ὈΦέλτας, αἰεί τι προσεπινοῶν ὃ κατὰ τὸ παρὸν ἐδόκει τοὺς πολλοὺς ὠφελεῖν, μετὰ δὲ ταῦτα πάντας ἀπολεῖν ἔμελλεν ὁμολογουμένως. <5> Τούτοις δ' ἠκολούθησε καὶ ἕτερος ζῆλος οὐκ εὐτυχής. Οἱ μὲν γὰρ ἄτεκνοι τὰς οὐσίας οὐ τοῖς κατὰ γένος ἐπιγενομένοις τελευτῶντες ἀπέλειπον, ὅπερ ἦν ἔθος παρ' αὐτοῖς πρότερον, ἀλλ' εἰς εὐωχίας καὶ μέθας διετίθεντο καὶ κοινὰς τοῖς φίλοις ἐποίουν· <6> πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἐχόντων γενεὰς ἀπεμέριζον τοῖς συσσιτίοις τὸ πλεῖον μέρος τῆς οὐσίας, ὥστε πολλοὺς εἶναι Βοιωτῶν οἷς ὑπῆρχε δεῖπνα τοῦ μηνὸς πλείω τῶν εἰς τὸν μῆνα διατεταγμένων ἡμερῶν. <7> Διὸ καὶ Μεγαρεῖς, μισήσαντες μὲν τὴν τοιαύτην κατάστασιν, μνησθέντες δὲ τῆς προγεγενημένης αὐτοῖς μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συμπολιτείας, αὖτις ἀπένευσαν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τὴν ἐκείνων αἵρεσιν. <8> Μεγαρεῖς γὰρ ἐξ ἀρχῆς μὲν ἐπολιτεύοντο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἀπὸ τῶν κατ' Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν χρόνων· ὅτε δὲ Κλεομένης εἰς τὸν Ἰσθμὸν προεκάθισεν, διακλεισθέντες προσέθεντο τοῖς Βοιωτοῖς μετὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν γνώμης. <9> Βραχὺ δὲ πρὸ τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν δυσαρεστήσαντες τῇ πολιτείᾳ τῶν Βοιωτῶν αὖτις ἀπένευσαν πρὸς τοὺς Ἀχαιούς. <10> Οἱ δὲ Βοιωτοὶ διοργισθέντες ἐπὶ τῷ καταφρονεῖσθαι δοκεῖν ἐξῆλθον ἐπὶ τοὺς Μεγαρεῖς πανδημεὶ σὺν τοῖς ὅπλοις. <11> Οὐδένα δὲ ποιουμένων λόγον τῶν Μεγαρέων τῆς παρουσίας αὐτῶν, οὕτω θυμωθέντες πολιορκεῖν ἐπεβάλοντο καὶ προσβολὰς ποιεῖσθαι τῇ πόλει. <12> Πανικοῦ δ' ἐμπεσόντος αὐτοῖς καὶ φήμης ὅτι πάρεστιν Φιλοποίμην τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων, ἀπολιπόντες πρὸς τῷ τείχει τὰς κλίμακας ἔφυγον προτροπάδην εἰς τὴν οἰκείαν.

Traduction française :

[20,6] VI. Cependant la Béotie était tombée peu à peu dans un si triste état, que pendant vingt-cinq ans environ, les tribunaux, fermés, ne rendirent d'arrêts ni pour les affaires particulières, ni pour les affaires publiques.<2> Les magistrats, en envoyant le peuple occuper certaines garnisons ou faire quelque expédition en masse, interrompaient à l'infini le cours de la justice. Certains stratèges aussi faisaient sur les deniers publics des largesses aux citoyens pauvres, <3> et cet abus forma la multitude à garder son amour et ses faveurs pour ces chefs complaisants, grâce auxquels elle évitait tout châtiment au sujet de ses méfaits et de ses dettes, et recevait en outre quelque chose du trésor. <4> Opheltas surtout contribua à cette corruption, en imaginant chaque jour de nouvelles mesures, qui pour le moment sans doute semblaient être fort utiles pour la populace, mais qui devaient peu à peu perdre l'État. <5> Bientôt vint se joindre à tous ces fléaux une habitude également fatale. Les citoyens sans enfants ne laissaient plus leurs biens à leur famille, comme c'était autrefois l'usage; ils les destinaient à l'entretien des festins et des fêtes à venir, et les distribuaient entre leurs amis ; <6> un grand nombre même de Thébains, qui avaient des enfants, réservaient pour ces repas la plus forte partie de leur patrimoine; aussi, beaucoup avaient-ils plus de dîners que le mois ne contenait de jours. <7> Indignés de tels excès, et se souvenant alors de leur ancienne association avec l'Achaïe, les Mégariens revinrent à elle. <8>  Les Mégariens, en effet, dans l'origine, avaient été politiquement unis aux Achéens depuis le règne d'Antigone Gonatas, et ce fut lorsque Cléomène vint s'établir sur l'isthme, que, séparés des Achéens, ils s'étaient, avec l'agrément de ce peuple, alliés aux Béotiens. <9> Mais, quelque temps avant l'époque dont nous parlons, las du honteux gouvernement de la Béotie, ils retournèrent aux Achéens. <10> Les Béotiens, irrités de se voir dédaignés, marchèrent en masse contre les Mégariens, <11> et comme ceux-ci semblaient ne faire nulle attention à leur présence, redoublant de colère, ils résolurent d'assiéger leur ville et de tenter un assaut. <12> Mais une terreur s'empara d'eux tout à coup : au premier bruit que Philopœmen arrivait avec ses Achéens, ils laissèrent leurs échelles mêmes contre les murs et s'enfuirent précipitamment dans leur pays.  





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2008