HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XX [fragments]

δυνάμενος



Texte grec :

[20,10] X. Πλὴν ταῦτα κρίναντες ἐξέπεμψαν ἅμα τῷ Λευκίῳ τοὺς περὶ Φαινέαν διασαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῷ Μανίῳ κατὰ σπουδήν· <2> οἳ καὶ συμμίξαντες τῷ στρατηγῷ καὶ πάλιν ὁμοίως δικαιολογηθέντες ὑπὲρ αὑτῶν, ἐπὶ καταστροφῆς εἶπαν διότι κέκριται τοῖς Αἰτωλοῖς σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζειν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. <3> Ὁ δὲ Μάνιος μεταλαβών "Οὐκοῦν οὕτως ἔχει ταῦτα," φησίν, " <4> ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί;" τῶν δὲ κατανευσάντων, "Τοιγαροῦν πρῶτον μὲν δεήσει μηδένα διαβαίνειν ὑμῶν εἰς τὴν Ἀσίαν, μήτε κατ' ἰδίαν μήτε μετὰ κοινοῦ δόγματος, <5> δεύτερον Δικαίαρχον ἔκδοτον δοῦναι καὶ Μενέστρατον τὸν Ἠπειρώτην," ὃς ἐτύγχανε τότε παραβεβοηθηκὼς εἰς Ναύπακτον, "σὺν δὲ τούτοις Ἀμύνανδρον τὸν βασιλέα καὶ τῶν Ἀθαμάνων τοὺς ἅμα τούτῳ συναποχωρήσαντας πρὸς αὐτούς. <6> " Ὁ δὲ Φαινέας μεσολαβήσας "Ἀλλ' οὔτε δίκαιον," ἔφησεν, "οὔθ' Ἑλληνικόν ἐστιν, ὦ στρατηγέ, τὸ παρακαλούμενον." <7> Ὁ δὲ Μάνιος οὐχ οὕτως ὀργισθεὶς ὡς βουλόμενος εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς ἀγαγεῖν τῆς περιστάσεως καὶ καταπλήξασθαι τοῖς ὅλοις, "Ἔτι γὰρ ὑμεῖς ἑλληνοκοπεῖτε" φησὶ "καὶ περὶ τοῦ πρέποντος καὶ καθήκοντος ποιεῖσθε λόγον, δεδωκότες ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν; οὓς ἐγὼ δήσας εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπάξω πάντας, ἂν τοῦτ' ἐμοὶ δόξῃ. <8> " Ταῦτα λέγων φέρειν ἅλυσιν ἐκέλευσε καὶ σκύλακα σιδηροῦν ἑκάστῳ περιθεῖναι περὶ τὸν τράχηλον. <9> Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Φαινέαν ἔκθαμβοι γεγονότες ἕστασαν ἄφωνοι πάντες, οἱονεὶ παραλελυμένοι καὶ τοῖς σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ παράδοξον τῶν ἀπαντωμένων· <10> ὁ δὲ Λεύκιος καί τινες ἕτεροι τῶν συμπαρόντων χιλιάρχων ἐδέοντο τοῦ Μανίου μηδὲν βουλεύσασθαι δυσχερὲς ὑπὲρ τῶν παρόντων ἀνδρῶν, ἐπεὶ τυγχάνουσιν ὄντες πρεσβευταί. Τοῦ δὲ συγχωρήσαντος ἤρξατο λέγειν ὁ Φαινέας· <11> ἔφη γὰρ αὑτὸν καὶ τοὺς ἀποκλήτους ποιήσειν τὰ προσταττόμενα, προσδεῖσθαι δὲ καὶ τῶν πολλῶν, εἰ μέλλει κυρωθῆναι τὰ παραγγελλόμενα. <12> Τοῦ δὲ Μανίου φήσαντος αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν, ἠξίου πάλιν ἀνοχὰς αὑτοῖς δοθῆναι δεχημέρους. Συγχωρηθέντος δὲ καὶ τούτου, τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν· <13> παραγενόμενοι δ' εἰς τὴν Ὑπάταν διεσάφουν τοῖς ἀποκλήτοις τὰ γεγονότα καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους. Ὧν ἀκούσαντες τότε πρῶτον ἔννοιαν ἔλαβον Αἰτωλοὶ τῆς αὑτῶν ἀγνοίας καὶ τῆς ἐπιφερομένης αὐτοῖς ἀνάγκης. <14> Διὸ γράφειν ἔδοξεν εἰς τὰς πόλεις καὶ συγκαλεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς χάριν τοῦ βουλεύσασθαι περὶ τῶν προσταττομένων. <15> Διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ὑπὲρ τῶν ἀπηντημένων τοῖς περὶ τὸν Φαινέαν, οὕτως ἀπεθηριώθη τὸ πλῆθος ὥστ' οὐδ' ἀπαντᾶν οὐδεὶς ἐπεβάλετο πρὸς τὸ διαβούλιον. <16> Τοῦ δ' ἀδυνάτου κωλύσαντος βουλεύσασθαι περὶ τῶν ἐπιταττομένων, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Νικάνδρου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον καταπλεύσαντος ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὰ Φάλαρα τοῦ κόλπου τοῦ Μηλιέως, ὅθεν καὶ τὴν ὁρμὴν ἐποιήσατο, καὶ διασαφοῦντος τὴν τοῦ βασιλέως εἰς αὑτὸν προθυμίαν καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐπαγγελίας, ἔτι μᾶλλον ὠλιγώρησαν, τοῦ μηδὲν γενέσθαι πέρας ὑπὲρ τῆς εἰρήνης. <17> Ὅθεν ἅμα τῷ διελθεῖν τὰς ἐν ταῖς ἀνοχαῖς ἡμέρας κατάμονος αὖθις ὁ πόλεμος ἐγεγόνει τοῖς Αἰτωλοῖς.

Traduction française :

[20,10] X. Les Étoliens envoyèrent Phénéas avec Lucius à Manius pour l'instruire de leur résolution. <2> Après avoir, devant le consul, touché quelques mots d'apologie en faveur des Étoliens, Phénéas déclara qu'ils avaient décidé de s'en remettre à la foi des Romains. <3> « Est-il bien vrai? reprit Manius étonné. <4> — Oui, dit Phénéas. — Eh bien, répondit le consul, j'exige que dorénavant nul Étolien n'aille en Asie, soit comme particulier, soit comme envoyé public; <5> il faut qu'on me livre Dicéarque, Ménestrate l'Épirote (qui était venu à Naupacte appuyer les efforts des Étoliens), Amynandre et les Athamanes qui, avec leur roi, ont passé dans vos rangs. >» <6> Phénéas se récria que de telles exigences n'étaient ni justes, ni conformes aux habitudes des Grecs. <7> Alors Manius, bien moins excité par la colère que par le désir de faire comprendre à Phénéas la position des Étoliens et de l'intimider : « De quel droit, dit-il, venez-vous me parler des habitudes des Grecs et me donner des leçons de convenance et de morale, quand vous vous livrez à notre foi? Si bon me semble, je puis vous faire enchaîner tous et vous jeter en prison. » <8> Aussitôt, il donna ordre d'apporter des chaînes et d'attacher au cou de chacun des Étoliens une entrave de fer. <9> Phénéas et ses compagnons étaient hors d'eux-mêmes, sans voix, et cette suite inattendue de leur ambassade les avait brisés corps et âme, <10> quand Lucius et quelques autres tribuns qui se trouvaient là prièrent le consul de ne point leur faire de mal, puisqu'ils étaient ambassadeurs. Manius y consentit. <11> Alors Phénéas prit la parole pour dire que les apoclètes et lui exécuteraient ses ordres, mais qu'il était besoin d'une assemblée générale pour faire ratifier les conditions. <12> Le consul répondit que c'était juste, et Phénéas demanda un nouvel armistice de dix jours : cet armistice accordé, on se sépara. <13> Phénéas et ses collègues, de retour à Hypata, rendirent compte aux apoclètes de ce qui s'était passé dans l'entrevue, des discours qu'on y avait tenus, et les Étoliens ne comprirent que trop alors leur folie et le triste état où ils étaient réduits. <14> Ils décidèrent d'écrire aux différentes villes et de convoquer tout le pays pour délibérer sur les conditions qu'on leur imposait. <15> Mais sitôt que le traitement dont Phénéas et ses compagnons avaient été l'objet fut connu, telle fut l'exaspération générale qu'on ne voulut même pas délibérer. <16> Déjà l'impossibilité seule empêchait tout conseil, lorsque Nicandre, revenant d'Asie, aborda dans le golfe Maliaque, à Phalare, dont il était parti, et vint entretenir les Étoliens des bons sentiments et des promesses du roi Antiochus : ils n'en négligèrent que davantage le soin d'achever les négociations. <17> Les dix jours d'armistice écoulés, la guerre recommença avec les Étoliens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2008