HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XX [fragments]

προσπεπτωκυίας



Texte grec :

[20,5] V. Τὰ δὲ κεφάλαια τῆς κατὰ μέρος ἀγνοίας ἐχειρίσθη παρ' αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον. <2> Μετὰ γὰρ τὴν προειρημένην ἧτταν εὐθέως ἐγκαταλιπόντες τοὺς Ἀχαιοὺς προσένειμαν Αἰτωλοῖς τὸ ἔθνος. <3> Ἀνελομένων δὲ καὶ τούτων πόλεμον μετά τινα χρόνον πρὸς Δημήτριον τὸν Φιλίππου πατέρα, πάλιν ἐγκαταλιπόντες τούτους, καὶ παραγενομένου Δημητρίου μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Βοιωτίαν οὐδενὸς πεῖραν λαβόντες τῶν δεινῶν, ὑπέταξαν σφᾶς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς Μακεδόσι. <4> Βραχέος δ' αἰθύγματος ἐγκαταλειπομένου τῆς προγονικῆς δόξης, ἦσάν τινες οἳ δυσηρεστοῦντο τῇ παρούσῃ καταστάσει καὶ τῷ πάντα πείθεσθαι Μακεδόσι. <5> Διὸ καὶ μεγάλην ἀντιπολιτείαν εἶναι συνέβαινε τούτοις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀσκώνδαν καὶ Νέωνα, τοὺς Βραχύλλου προγόνους· οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ μάλιστα τότε μακεδονίζοντες. <6> Οὐ μὴν ἀλλὰ τέλος κατίσχυσαν οἱ περὶ τὸν Ἀσκώνδαν γενομένης τινὸς περιπετείας τοιαύτης. <7> Ἀντίγονος μετὰ τὸν Δημητρίου θάνατον ἐπιτροπεύσας Φιλίππου, πλέων ἐπί τινας πράξεις πρὸς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Βοιωτίας πρὸς Λάρυμναν, παραδόξου γενομένης ἀμπώτεως ἐκάθισαν εἰς τὸ ξηρὸν αἱ νῆες αὐτοῦ. <8> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προσπεπτωκυίας φήμης ὅτι μέλλει κατατρέχειν τὴν χώραν Ἀντίγονος, Νέων, ἱππαρχῶν τότε καὶ πάντας τοὺς Βοιωτῶν ἱππεῖς μεθ' αὑτοῦ περιαγόμενος χάριν τοῦ παραφυλάττειν τὴν χώραν, ἐπεγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἀντίγονον ἀπορουμένοις καὶ δυσχρηστουμένοις διὰ τὸ συμβεβηκός, <9> καὶ δυνάμενος μεγάλα βλάψαι τοὺς Μακεδόνας ἔδοξε φείσασθαι παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτῶν. <10> Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις Βοιωτοῖς ἤρεσκε τοῦτο πράξας, τοῖς δὲ Θηβαίοις οὐχ ὅλως εὐδόκει τὸ γεγονός. Ὁ δ' Ἀντίγονος, <11> ἐπελθούσης μετ' ὀλίγον τῆς πλήμης καὶ κουφισθεισῶν τῶν νεῶν, τῷ μὲν Νέωνι μεγάλην εἶχε χάριν ἐπὶ τῷ μὴ συνεπιτεθεῖσθαι σφίσι κατὰ τὴν περιπέτειαν, αὐτὸς δὲ τὸν προκείμενον ἐτέλει πλοῦν εἰς τὴν Ἀσίαν. <12> Διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, νικήσας Κλεομένη τὸν Σπαρτιάτην καὶ κύριος γενόμενος τῆς Λακεδαίμονος, ἐπιστάτην ἀπέλειπε τῆς πόλεως Βραχύλλην, ταύτην αὐτῷ χάριν ἀποδιδοὺς τῆς τοῦ πατρὸς Νέωνος εὐεργεσίας· ἐξ ὧν οὐδὲ κατὰ μικρὸν συνέβη τὴν οἰκίαν ἐπανορθωθῆναι τὴν περὶ τὸν Βραχύλλην. <13> Οὐ μόνον δὲ ταύτην αὐτῶν ἔσχε τὴν πρόνοιαν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸ συνεχές, ὁτὲ μὲν αὐτός, ὁτὲ δὲ Φιλίππος, χορηγοῦντες καὶ συνεπισχύοντες αἰεί, ταχέως κατηγωνίσαντο τοὺς ἐν ταῖς Θήβαις αὐτοῖς ἀντιπολιτευομένους καὶ πάντας ἠνάγκασαν μακεδονίζειν πλὴν τελέως ὀλίγων τινῶν. <14> Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν οἰκίαν τὴν Νέωνος τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ τῆς πρὸς Μακεδόνας συστάσεως.

Traduction française :

[20,5] V. Voici, en résumé, comment ils procédèrent dans leur folle conduite. <2> Après la défaite dont nous venons de parler, ils quittèrent les Achéens pour s'unir aux Étoliens. <3> Ceux-ci entreprirent bientôt une guerre contre Démétrius, père de Philippe. Les Béotiens les abandonnèrent encore, et lorsque Démétrius pénétra dans leur pays avec une armée, sans même tenter la chance d'une bataille, ils se livrèrent à la merci des Macédoniens. <4> Cependant, comme il restait encore en quelques cœurs de faibles étincelles de la gloire passée, plus d'un Thébain souffrait d'une telle dépendance et supportait le joug avec peine. <5> De graves dissensions politiques s'élevèrent donc entre ces mécontents et Ascondas et Néon, ancêtres de Brachylles, partisans dévoués de la Macédoine. <6> Néon finit par l'emporter, de la manière qui suit : <7> Antigone, tuteur de Philippe, après la mort de Démétrius, se rendait pour quelques affaires, par mer, je ne sais où, et se trouvait au fond de la Béotie, à Labryna, quand le reflux vint surprendre ses vaisseaux et les laissa à sec sur le sable. <8> A cette époque, courait le bruit qu'Antigone se disposait à envahir la Béotie. Néon, qui était alors hipparque, et qui, avec quelque cavalerie, parcourait la campagne pour veiller à la sûreté des habitants, rencontra Antigone, que sa mésaventure mettait dans le plus grand embarras. <9> Il pouvait faire beaucoup de mal aux Macédoniens; il aima mieux les sauver contre toute attente. <10> Cette conduite fut approuvée de tous les Béotiens ; Thèbes seule la blâma. <11> La mer revint, les navires furent remis à flot, et Antigone, après avoir vivement remercié Néon de n'avoir point profité de son malheur pour l'attaquer, poursuivit sa course vers l'Asie. <12> Plus tard, en reconnaissance de ce bienfait, quand il eut vaincu Cléomène et pris Sparte, il mit à la tête de cette ville Brachylles. <13> Ce ne fut pas, du reste, la seule faveur que la Macédoine accorda à cette famille. Antigone et Philippe, par leurs largesses et leurs secours généreux, abattirent bientôt le parti qui lui était contraire, et forcèrent presque tous les Thébains à se prononcer pour la Macédoine. <14> Telle fut l'origine du crédit dont jouit autrefois à la cour de Pella la maison de Néon et de l'accroissement de ses richesses.   





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2008