HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XX [fragments]

μεγάλην



Texte grec :

[20,11] XI. Περὶ δὲ τῆς συμβάσης τῷ Νικάνδρῳ περιπετείας οὐκ ἄξιον παρασιωπῆσαι. <2> Παρεγενήθη μὲν γὰρ ἐκ τῆς Ἐφέσου δωδεκαταῖος εἰς τὰ Φάλαρα πάλιν, ἀφ' ἧς ὥρμηθ' ἡμέρας· <3> καταλαβὼν δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι περὶ τὴν Ἡράκλειαν, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἀφεστῶτας μὲν ἀπὸ τῆς Λαμίας, οὐ μακρὰν δὲ στρατοπεδεύοντας τῆς πόλεως, <4> τὰ μὲν χρήματ' εἰς τὴν Λαμίαν διεκόμισε παραδόξως, αὐτὸς δὲ τῆς νυκτὸς ἐπεβάλετο κατὰ τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων διαπεσεῖν εἰς τὴν Ὑπάταν. <5> Ἐμπεσὼν δ' εἰς τοὺς προκοίτους τῶν Μακεδόνων ἀνήγετο πρὸς τὸν Φίλιππον ἔτι τῆς συνουσίας ἀκμαζούσης, προσδοκῶν πείσεσθαί τι δεινὸν πεσὼν ὑπὸ τοῦ Φιλίππου τὸν θυμὸν ἢ παραδοθήσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις. <6> Τοῦ δὲ πράγματος ἀγγελθέντος τῷ βασιλεῖ, ταχέως ἐκέλευσε τοὺς ἐπὶ τούτων ὄντας θεραπεῦσαι τὸν Νίκανδρον καὶ τὴν λοιπὴν ἐπιμέλειαν αὐτοῦ ποιήσασθαι φιλάνθρωπον. <7> Μετὰ δέ τινα χρόνον αὐτὸς ἐξαναστὰς συνέμιξε τῷ Νικάνδρῳ καὶ πολλὰ καταμεμψάμενος τὴν κοινὴν τῶν Αἰτωλῶν ἄγνοιαν, ἐξ ἀρχῆς μέν, ὅτι Ῥωμαίους ἐπαγάγοιεν τοῖς Ἕλλησι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν Ἀντίοχον, ὅμως ἔτι καὶ νῦν παρεκάλει λήθην ποιησαμένους τῶν προγεγονότων ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν εὐνοίας καὶ μὴ θελῆσαι συνεπεμβαίνειν τοῖς κατ' ἀλλήλων καιροῖς. <8> Ταῦτα μὲν οὖν παρῄνει τοῖς προεστῶσι τῶν Αἰτωλῶν ἀναγγέλλειν· αὐτὸν δὲ τὸν Νίκανδρον παρακαλέσας μνημονεύειν τῆς εἰς αὐτὸν γεγενημένης εὐεργεσίας ἐξέπεμπε μετὰ προπομπῆς ἱκανῆς, παραγγείλας τοῖς ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοις ἀσφαλῶς εἰς τὴν Ὑπάταν αὐτὸν ἀποκαταστῆσαι. <9> Ὁ δὲ Νίκανδρος, τελέως ἀνελπίστου καὶ παραδόξου φανείσης αὐτῷ τῆς ἀπαντήσεως, τότε μὲν ἀνεκομίσθη πρὸς τοὺς οἰκείους, κατὰ δὲ τὸν ἑξῆς χρόνον ἀπὸ ταύτης τῆς συστάσεως εὔνους ὢν διετέλει τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ. <10> Διὸ καὶ μετὰ ταῦτα κατὰ τοὺς Περσικοὺς καιροὺς ἐνδεδεμένος τῇ προειρημένῃ χάριτι καὶ δυσχερῶς ἀντιπράττων ταῖς τοῦ Περσέως ἐπιβολαῖς, εἰς ὑποψίας καὶ διαβολὰς ἐμπεσὼν καὶ τέλος ἀνακληθεὶς εἰς Ῥώμην ἐκεῖ μετήλλαξε τὸν βίον. Κόραξ, <11> ὄρος μεταξὺ Καλλιπόλεως καὶ Ναυπάκτου. Πολύβιος εἰκοστῷ.

Traduction française :

[20,11] XI. Disons en passant ce qui était arrivé à Nicandre : cette anecdote n'est pas sans intérêt. <2> Nicandre, douze jours après son départ, était revenu d'Éphèse à Phalare. <3> Il avait trouvé les Romains sous les murs mêmes d'Héraclée, et les Macédoniens, bien que quelque peu éloignés de Lamia, assez près encore de cette place. <4> Il parvint à y faire entrer contre toute attente de l'argent ; mais pendant la nuit, tandis qu'il se dirigeait vers Hypata à travers les champs qui séparaient les deux armées, il tomba entre les mains des sentinelles macédoniennes. <5> Il fut conduit à Philippe qui dînait encore , destiné, pensait-il, à recevoir de la colère de ce prince quelque rude châtiment, ou à être livré aux Romains : il n'en fut rien. <6> Dès que l'arrivée de Nicandre fut annoncée à Philippe, celui-ci donna sur-le-champ des ordres pour qu'on le traitât bien et qu'on eût de lui les plus grands soins; <7> puis, il alla trouver le prisonnier, se plaignit hautement de la conduite insensée des Étoliens qui, d'abord, avaient appelé les Romains en Grèce, et maintenant y appelaient Antiochus, exprima le désir que ce peuple, oubliant d'anciens ressentiments, recherchât son amitié, et que l'Étolie et la Macédoine cessassent d'exploiter l'une contre l'autre leurs malheurs réciproques; <8> enfin, il engagea Nicandre à reporter ses paroles aux chefs étoliens, et après lui avoir recommandé de ne pas oublier sa générosité, le renvoya sous bonne escorte avec ordre de le conduire à Hypata. <9> Nicandre, pour qui les choses avaient pris un train qu'il n'espérait guère, retourna ainsi sain et sauf vers les siens. A partir de ce jour, il demeura toujours dévoué à la maison de Macédoine. <10> Aussi, lors de la guerre de Persée, comme, gêné par la reconnaissance, il ne résistait que mollement aux entreprises de ce prince, il fut soupçonné de trahison et dénoncé. Appelé à Rome, il y mourut. <11> Corax, qui s'élève entre Callipolis et Naupacte, (se rend dans cette ville, qu'il assiège.)





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2008