HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XX [fragments]

ἔχει



Texte grec :

[20,12] XII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον συνέβη καὶ τὴν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβείαν, ἣν ἀπέστειλαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, παραγενέσθαι διεψευσμένην τῶν ἐλπίδων. <2> Ἐπρέσβευον μὲν γὰρ περὶ τῶν ὁμήρων καὶ τῶν κωμῶν· <3> ἡ δὲ σύγκλητος περὶ μὲν τῶν κωμῶν ἔφησεν ἐντολὰς δώσειν τοῖς παρ' αὐτῶν ἀποστελλομένοις πρέσβεσιν, περὶ δὲ τῶν ὁμήρων ἔτι βουλεύσασθαι θέλειν. <4> Περὶ δὲ τῶν φυγάδων τῶν ἀρχαίων θαυμάζειν ἔφησαν, πῶς οὐ κατάγουσιν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν, ἠλευθερωμένης τῆς Σπάρτης.

Traduction française :

[20,12] XII. Vers cette époque revint de Rome une ambassade que les Lacédémoniens y avaient envoyée, et qui avait échoué en ses desseins. <2> Elle avait pour objet la restitution de quelques bourgs et de quelques otages. <3> Le sénat répondit au sujet des bourgs qu'il ferait connaître sa décision par des députés qu'il enverrait bientôt, et que pour les otages il voulait encore délibérer ; <4> quant aux anciens exilés, il s'étonnait qu'il ne les eût pas encore rappelés à Sparte, puisque Sparte était libre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2008