HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XX [fragments]

φιλανθρώπως



Texte grec :

[20,8] VIII. Ἀντίοχος δὲ ὁ μέγας ἐπικαλούμενος, ὃν Ῥωμαῖοι καθεῖλον, ὡς ἱστορεῖ Πολύβιος ἐν τῇ εἰκοστῇ, παρελθὼν εἰς Χαλκίδα τῆς Εὐβοίας συνετέλει γάμους, πεντήκοντα μὲν ἔτη γεγονὼς καὶ δύο τὰ μέγιστα τῶν ἔργων ἀνειληφώς, τήν τε τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ὡς αὐτὸς ἐπηγγέλλετο, καὶ τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. <2> Ἐρασθεὶς οὖν παρθένου Χαλκιδικῆς κατὰ τὸν τοῦ πολέμου καιρὸν ἐφιλοτιμήσατο γῆμαι αὐτήν, οἰνοπότης ὢν καὶ μέθαις χαίρων. <3> Ἦν δ' αὕτη Κλεοπτολέμου μὲν θυγάτηρ, ἑνὸς τῶν ἐπιφανῶν, κάλλει δὲ πάσας ὑπερβάλλουσα. <4> Καὶ τοὺς γάμους συντελῶν ἐν τῇ Χαλκίδι αὐτόθι διέτριψε τὸν χειμῶνα, τῶν ἐνεστώτων οὐδ' ἡντινοῦν ποιούμενος πρόνοιαν, ἔθετο δὲ καὶ τῇ παιδὶ ὄνομα Εὔβοιαν. <5> Ἡττηθεὶς οὖν τῷ πολέμῳ ἔφυγεν εἰς Ἔφεσον μετὰ τῆς νεογάμου.

Traduction française :

[20,8] VIII. Quoiqu'il eût cinquante ans, et qu'il eût à poursuivre deux œuvres si considérables, l'affranchissement des Grecs, comme il s'en vantait, et la guerre contre Rome, il perdit son temps à faire un mariage. <2> Épris d'amour pour une jeune fille de la ville, il ne songea plus, au fort même de la guerre, qu'à s'unir à elle, à vivre au milieu des orgies et du vin. <3> C'était la fille de Cléoptolème, un des hommes les plus distingués de Chalcis, et elle l'emportait en beauté sur toutes les femmes de l'endroit. <4> Occupé de son hymen, il passa à Chalcis tout l'hiver, sans s'occuper en rien de ses projets : il donna à cette jeune fille le nom d'Eubée, <5> et plus tard, quand il fut vaincu, il s'enfuit à Éphèse avec elle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2008