[20,3] III. Ὅτι Ἀντιόχου διατρίβοντος ἐν τῇ Χαλκίδι καὶ τοῦ χειμῶνος καταρχομένου παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν πρεσβευταὶ παρὰ μὲν τοῦ τῶν Ἠπειρωτῶν ἔθνους
οἱ περὶ Χάροπα, παρὰ δὲ τῆς τῶν Ἠλείων πόλεως οἱ περὶ Καλλίστρατον.
Οἱ μὲν οὖν Ἠπειρῶται παρεκάλουν αὐτὸν μὴ προεμβιβάζειν σφᾶς εἰς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, θεωροῦντα διότι πρόκεινται πάσης τῆς Ἑλλάδος πρὸς τὴν Ἰταλίαν· ἀλλ' εἰ μὲν αὐτὸς δύναται προκαθίσας τῆς Ἠπείρου παρασκευάζειν
σφίσι τὴν ἀσφάλειαν, ἔφασαν αὐτὸν δέξασθαι καὶ ταῖς πόλεσι καὶ τοῖς λιμέσιν·
εἰ δὲ μὴ κρίνει τοῦτο πράττειν κατὰ τὸ παρόν, συγγνώμην ἔχειν ἠξίουν αὐτοῖς
δεδιόσι τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων πόλεμον.
Οἱ δ' Ἠλεῖοι παρεκάλουν πέμπειν τῇ πόλει βοήθειαν· ἐψηφισμένων
γὰρ τῶν Ἀχαιῶν τὸν πόλεμον εὐλαβεῖσθαι τὴν τούτων ἔφοδον.
Ὁ δὲ βασιλεὺς τοῖς μὲν Ἠπειρώταις ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς
διαλεχθησομένους αὐτοῖς ὑπὲρ τῶν κοινῇ συμφερόντων, τοῖς δ' Ἠλείοις ἐξαπέστειλε
χιλίους πεζούς, ἡγεμόνα συστήσας Εὐφάνη τὸν Κρῆτα.
| [20,3] III. Tandis qu'Antiochus se trouvait à Chalcis, au commencement de l'hiver, il reçut comme ambassadeurs, de la part des Épirotes, Charops, et des Éléens, Callistrate. <2> Les Épirotes le conjurèrent de ne pas les jeter, avant qu'il en fût temps, dans une guerre contre les Romains, s'il voulait bien songer qu'ils étaient placés plus près de l'Italie. <3> Ils ajoutèrent que, dans le cas où il pourrait couvrir l'Épire et leur assurer l'impunité, ils étaient prêts à le recevoir dans leurs villes et dans leurs ports; <4> mais que, pour peu qu'il ne se crût pas assez fort pour cela dans le moment, ils le priaient de leur pardonner, s'ils redoutaient une lutte avec Rome. <5> Les Éléens demandèrent au roi du secours, parce qu'ils craignaient une invasion, les Achéens ayant voté la guerre contre eux. <6> Antiochus répondit aux Épirotes qu'ils recevraient bientôt quelques députés de sa part, pour délibérer sur leurs intérêts communs, <7> et fit partir pour l'Élide mille fantassins sous les ordres du Crétois Euphane.
|