HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIX [fragments]

Θεωροῦντες



Texte grec :

[19,1] Πολύβιος μέν γέ φησι τῶν ἐντὸς Βαίτιος ποταμοῦ πόλεων ἡμέρᾳ μιᾷ τὰ τείχη κελεύσαντος αὐτοῦ περιαιρεθῆναι: πάμπολλαι δ' ἦσαν αὗται καὶ γέμουσαι μαχίμων ἀνδρῶν. Ἴδιον ἔχουσιν οἱ Κελτίβηρες κατὰ τὸν πόλεμον. Θεωροῦντες γὰρ τοὺς παρ' αὐτῶν πεξοὺς πιεξομένους, παρακαταβάντες ἀπολείπυσιν τοὺς ἵππους ἑστώτας ἐν τάξει· ἄκροις γὰρ τοῖς ἀγωγεῦσι τῶν ἵππων παττταλίσκους μικροὺς ἔχοντες προσηρτημένους, τούτους ἐπιμελῶς πήξαντες πειθαρχεῖν διδάσκουσιν τοὺςς ἵππους ἐν τάξει, μέχρις ἀνακάμψαντες ἀνασπάσωσι τοὺς παττάλους. Οἱ Κελτίβηρες τῇ κατασκευῇ τῶν μαχαιρῶν πολὺ διαφέρουσι τῶν ἄλλων καὶ γὰρ κέντημα πρακτικὸν καὶ καταφοράν ἔχει δυναμένην ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν. ᾟ καὶ Ῥωμαῖοι τὰς πατρίους ἀποθεμένοι μαχαίρας ἐκ τῶν κατ' Ἀννίβαν μετέλαβον τὰς τῶν Ἰβήρων, καὶ τὴν μὲν καταόχευὴν μετέλαβον, αὐτὴν δὲ τὴν χρηστότητα τὸν σιδήρου καὶ τὴν ἄλλην ἐπιμέλειαν οὐδαμῶς δύνανται μιμεῖσθαι. Τά ἔθνη τῆς Ἰβηρίας ὀρθῶς αὐτοῖς ἀντικαθιστάμενα. Ὁ δὲ Νάβις δυσθετήτας τᾶις συνθήκαις οὐ προσέχε τοῖς γραφεῖσιν.

Traduction française :

[19,1] Toutes les villes en deçà du Bétie virent leurs murs détruits par l'ordre de ce général. Ces villes étaient nombreuses et pleines d'une population guerrière. I. Les Celtibériens ont une manoeuvre qui leur est particulière. Lorsqu'ils voient leur infanterie pressée, les cavaliers descendent de leurs montures et laissent les chevaux rangés en ligne. A l'extrémité des rênes ils attachent de petits bâtons qu'ils fixent dans la terre, et dressent ainsi leurs chevaux à demeurer tranquilles, jusqu'à ce qu'ils viennent leur enlever cette attache. II. Les Celtibériens l'emportent de beaucoup sur tous les autres peuples dans l'art de fabriquer les épées. Elles ont une pointe fort solide, et frappent également bien d'estoc et de taille. Les Romains, à partir de leurs guerres contre Annibal, abandonnèrent les épées jusqu'alors en usage chez eux, pour prendre celles des Espagnols. Ils purent bien en imiter la forme et la fabrication ; mais l'excellence du fer et je ne sais quel fini dans la trempe, voilà ce qui leur a toujours manqué. Rome tout entière, comme suspendue à l'approche de ces grands événements, voyait avec terreur les Espagnols lui résister en face. Bientôt Nabis, à qui pesaient ces rudes conditions, ne persévéra pas dans ses promesses.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010