HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVII [fragments]

Chapitre 1

  Chapitre 1

[17,0] LIVRE XVII (fragments). [17,0] LIVRE XVII (fragments).
[17,1] I. (18.1) Ἐπελθόντος δὲ τοῦ τεταγμένου καιροῦ παρῆν μὲν Φίλιππος ἐκ Δημητριάδος ἀναχθεὶς εἰς τὸν Μηλιέα κόλπον, πέντε λέμβους ἔχων καὶ μίαν πρίστιν, ἐφἧς αὐτὸς ἐπέπλει. <2> συνῆσαν δαὐτῷ Μακεδόνες μὲν Ἀπολλόδωρος καὶ Δημοσθένης οἱ γραμματεῖς, ἐκ Βοιωτίας Βραχύλλης, Ἀχαιὸς δὲ Κυκλιάδας, ἐκπεπτωκὼς ἐκ Πελοποννήσου διὰ τὰς πρότερον ὑφἡμῶν εἰρημένας αἰτίας. <3> μετὰ δὲ τοῦ Τίτου παρῆν τε βασιλεὺς Ἀμύνανδρος καὶ παρἈττάλου Διονυσόδωρος, <4> ἀπὸ δὲ τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων τῶν μὲν Ἀχαιῶν Ἀρίσταινος καὶ Ξενοφῶν, παρὰ δὲ Ῥοδίων Ἀκεσίμβροτος ναύαρχος, παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας στρατηγός, καὶ πλείους δἕτεροι τῶν πολιτευομένων. <5> συνεγγίσαντες δὲ κατὰ Νίκαιαν πρὸς τὴν θάλατταν, οἱ μὲν περὶ τὸν Τίτον ἐπέστησαν παραὐτὸν τὸν αἰγιαλόν, δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τῇ γῇ μετέωρος ἔμενε. <6> τοῦ δὲ Τίτου κελεύοντος αὐτὸν ἀποβαίνειν, διαναστὰς ἐκ τῆς νεὼς οὐκ ἔφησεν ἀποβήσεσθαι. <7> τοῦ δὲ πάλιν ἐρομένου τίνα φοβεῖται, φοβεῖσθαι μὲν ἔφησεν Φίλιππος οὐδένα πλὴν τοὺς θεούς, ἀπιστεῖν δὲ τοῖς πλείστοις τῶν παρόντων, μάλιστα δΑἰτωλοῖς. <8> τοῦ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοῦ θαυμάσαντος καὶ φήσαντος ἴσον εἶναι πᾶσι τὸν κίνδυνον καὶ κοινὸν τὸν καιρόν, μεταλαβὼν Φίλιππος οὐκ ἔφησεν αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν: <9> Φαινέου μὲν γὰρ παθόντος τι πολλοὺς εἶναι τοὺς στρατηγήσοντας Αἰτωλῶν, Φιλίππου δἀπολομένου κατὰ τὸ παρὸν οὐκ εἶναι τὸν βασιλεύσοντα Μακεδόνων. <10> ἐδόκει μὲν οὖν πᾶσι φορτικῶς κατάρχεσθαι τῆς ὁμιλίας. ὅμως δὲ λέγειν αὐτὸν ἐκέλευεν Τίτος ὑπὲρ ὧν πάρεστιν. <11> δὲ Φίλιππος οὐκ ἔφη τὸν λόγον αὑτῷ καθήκειν, ἀλλἐκείνῳ: διόπερ ἠξίου διασαφεῖν τὸν Τίτον τί δεῖ ποιήσαντα τὴν εἰρήνην ἄγειν. <12> δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς αὑτῷ μὲν ἁπλοῦν τινα λόγον ἔφη καθήκειν καὶ φαινόμενον. <13> κελεύειν γὰρ αὐτὸν ἐκ μὲν τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκχωρεῖν, ἀποδόντα τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τοὺς αὐτομόλους ἑκάστοις οὓς ἔχει, <14> τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα τόπους παραδοῦναι Ῥωμαίοις, ὧν γέγονε κύριος μετὰ τὰς ἐν Ἠπείρῳ διαλύσεις: ὁμοίως δὲ καὶ Πτολεμαίῳ τὰς πόλεις ἀποκαταστῆσαι πάσας, ἃς παρῄρηται μετὰ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Φιλοπάτορος θάνατον. [17,1] I. (18.1) Au jour du rendez-vous, Philippe partit de Démétriade pour le golfe Maliaque avec cinq esquifs et une galiote qu'il montait en personne. <2> Il était accompagné des Macédoniens Apollodore et Démosthène, ses secrétaires, du Béotien Brachylles et de l'Achéen Cycliadas, qui avait été exilé du Péloponnèse, sans doute à cause de son amour pour Philippe. <3> Titus avait auprès de lui le roi Amynandre, Attale et Dionysodore. <4> Comme représentants de leurs villes et peuplades, les Achéens avaient envoyé Aristène et Xénophon; les Rhodiens, l'amiral Acésimbrote, les Étoliens, le stratège Phénéas et plusieurs magistrats. <5> Dès qu'on fut près de Nicée, Titus et son cortège vinrent se placer sur le rivage, et Philippe s'approcha de la terre, mais demeura sur son vaisseau. <6> Titus l'engagea à descendre. Le roi du haut de sa poupe s'y refusa; <7> puis, comme Flamininus lui demandait quelle crainte l'en empêchait, il répondit qu'il craignait les dieux et n'avait pas d'autre crainte; mais qu'il se défiait de la plupart des députés présents et surtout des Étoliens. <8> Le général romain, étonné de cette réponse, lui représenta que le danger était égal pour tous et les chances communes. « Non, reprit Philippe, il n'en est pas ainsi. <9> Phénéas périrait, que les Étoliens ne manqueraient pas de stratèges; mais si je meurs, la Macédoine n'a personne qui puisse me remplacer aussitôt sur le trône. » <10> Le début de cette conférence produisit sur tous une fâcheuse impression : cependant Flamininus l'invita à dire ce qui l'avait amené en ces lieux. <11> Philippe déclara que c'était à Titus plutôt qu'à lui-même de prendre la parole, et il lui demanda à quelles conditions il pouvait obtenir la paix. <12> « Rien de plus simple, répondit Titus, ni de plus clair. » <13> Le sénat exigeait qu'il évacuât la Grèce entière, qu'il rendît à chacun tous les prisonniers et transfuges qu'il avait en son pouvoir, <14> qu'il remit aux Romains les parties de l'Illyrie dont il s'était emparé depuis la paix faite en Épire, qu'il restituât enfin à Ptolémée les villes qu'il lui avait enlevées après la mort de Ptolémée Philopator.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/02/2010