HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

Φιλοποίμην



Texte grec :

[16,39] XXXIX. Ὅτι Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τὴν τῶν Γαζαίων πόλιν πορθήσαντος φησὶν ὁ Πολύβιος· <2> ἐμοὶ δὲ καὶ δίκαιον ἅμα καὶ πρέπον εἶναι δοκεῖ τὸ τοῖς Γαζαίοις ἀποδοῦναι τὴν καθήκουσαν μαρτυρίαν. <3> Οὐδὲν γὰρ διαφέροντες ἀνδρείᾳ τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις, ἐν κοινωνίᾳ πραγμάτων καὶ τῷ τηρεῖν τὴν πίστιν πολὺ διαφέρουσι καὶ συλλήβδην ἀνυπόστατον ἔχουσι τὴν τόλμαν. <4> Κατὰ γὰρ τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐκπλαγέντων τῶν ἄλλων διὰ τὸ μέγεθος τῆς δυναστείας, καὶ πάντων ἐγχειρισάντων σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πατρίδας Μήδοις, μόνοι τὸ δεινὸν ὑπέμειναν πάντες, τὴν πολιορκίαν ἀναδεξάμενοι. <5> Κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου παρουσίαν οὐ μόνον τῶν ἄλλων παραδεδωκότων αὑτούς, ἀλλὰ καὶ Τυρίων ἐξηνδραποδισμένων μετὰ βίας, καὶ σχεδὸν ἀνελπίστου τῆς σωτηρίας ὑπαρχούσης τοῖς ἐναντιουμένοις πρὸς τὴν ὁρμὴν καὶ βίαν τὴν Ἀλεξάνδρου, μόνοι τῶν κατὰ Συρίαν ὑπέστησαν καὶ πάσας ἐξήλεγξαν τὰς ἐλπίδας. <6> Τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίησαν καὶ κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς· οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπον τῶν ἐνδεχομένων, σπουδάζοντες διαφυλάξαι τὴν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον πίστιν. <7> Διὸ καθάπερ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἐπισημαινόμεθα τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐν τοῖς ὑπομνήμασι, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ κοινῇ τῶν πόλεων τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ ποιήσασθαι μνήμην, ὅσαι τῶν καλῶν ἐκ παραδόσεώς τι καὶ προθέσεως πράττειν εἰώθασιν. Ἴνσοβροι, ἔθνος Ἰταλικόν. Μάντυα, πόλις Ῥωμαίων.

Traduction française :

[16,39] XXXIX. <2> Il me semble juste et convenable de donner aux habitants de cette ville le témoignage d'admiration qu'ils méritent. Ils ne le cèdent à aucune peuplade de la Célésyrie en valeur guerrière, et, par leur fidélité envers leurs alliés, ils l'emportent sur toutes. <3> Leur courage est invincible. Lors de l'expédition des Perses, lorsque les autres peuples tremblaient à l'approche d'un ennemi si redoutable, <4> et se livraient eux et leurs villes à la merci du vainqueur, seuls ils bravèrent ce péril et soutinrent résolument un siège. <5> Du temps d'Alexandre, à cette époque où ils voyaient toutes les places voisines capituler, les Tyriens domptés par la force, et les cités qui osaient s'opposer à la course impétueuse du conquérant réduites au désespoir, ils lui résistèrent en Syrie et firent tout pour le vaincre. <6> Telle fut encore leur conduite à l'égard d'Antiochus. Ils épuisèrent tous les moyens possibles pour garder leur foi à Ptolémée. <7> Or, si jamais nous n'avons manqué, dans cette histoire, de louer particulièrement les nommes illustres par leur bravoure, ne devons-nous pas aussi glorifier les villes qu'un penchant naturel et les exemples de leurs ancêtres emportent aux belles actions? De là les noms d'Insubriens et de Mantoue.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009