HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

συμμίξας



Texte grec :

[16,37] XXXVII. Ταῦτα δὲ διεστρατήγει καὶ περιεβάλλετο τῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ὠτακουστῶν καὶ κατασκόπων τοῦ τυράννου. Κατὰ δὲ τὴν ἡμέραν, <2> ἐν ᾗ συναθροίζεσθαι τὸ πλῆθος ἔμελλε τῶν Ἀχαιῶν εἰς Τεγέαν, ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιλέκτους, ὥστε νυκτερεύσαντας περὶ Σελλασίαν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐπιτρέχειν τὴν Λακωνικήν. <3> Ἐὰν δ᾽ οἱ μισθοφόροι βοηθήσαντες παρενοχλῶσιν αὐτούς, συνέταξε ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν Σκοτίταν καὶ τὰ λοιπὰ πειθαρχεῖν Διδασκαλώνδᾳ τῷ Κρητί· τούτῳ γὰρ ἐπεπιστεύκει καὶ διετέτακτο περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. <4> Οὗτοι μὲν οὖν προῆγον εὐθαρσῶς ἐπὶ τὸ συντεταγμένον· ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐν ὥρᾳ παραγγείλας δειπνοποιεῖσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Τεγέας, καὶ νυκτοπορήσας ἐνεργῶς περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐνεκάθισε τὴν στρατιὰν ἐν τοῖς περὶ τὸν Σκοτίταν προσαγορευομένοις τόποις, ὅς ἐστι μεταξὺ τῆς Τεγέας καὶ τῆς Λακεδαίμονος. <5> Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Πελλήνῃ μισθοφόροι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἅμα τῷ σημῆναι τοὺς σκοποὺς τὴν καταδρομὴν τῶν πολεμίων ἐκ χειρὸς ἐβοήθουν, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, καὶ προσέκειντο τοῖς ὑπεναντίοις. <6> Τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν κατὰ τὸ συνταχθὲν ὑποχωρούντων εἵποντο κατόπιν ἐπικείμενοι θρασέως καὶ τετολμηκότως. <7> Ἅμα δὲ τῷ παραβάλλειν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἐνέδραν τόπους, διαναστάντων τῶν Ἀχαιῶν οἱ μὲν κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἑάλωσαν αὐτῶν. —

Traduction française :

[16,37] XXXVII. Ce qui porta Philopœmen à recourir à ce stratagème, ce qui lui en donna la première idée, ce fut la crainte des émissaires secrets et des espions dont le tyran disposait. De plus, le jour même <2> où les Achéens devaient être rendus en masse à Tégée, il envoya en avant quelques soldats d'élite qui devaient passer la nuit à Sellasie, et le lendemain dès l'aurore pénétrer en Laconie. Il leur avait recommandé, <3> si les mercenaires, accourant au secours des campagnes désolées, les serraient de près, de se replier sur Scotita et de suivre, du reste, les ordres du Crétois Divascalondas : car il avait confié à ce chef son secret et lui avait donné des ordres en conséquence. <4> Ces troupes se rendirent bravement au lieu qu'on leur avait désigné, et de son côté Philopœmen, après avoir fait prendre à ses soldats leur repas habituel, les fit sortir de Tégée. Il marcha toute la nuit, et le matin cacha son armée dans les environs de Scotita, située entre Tégée et Lacédémone. <5> Les mercenaires de Pellène eurent à peine, le lendemain, appris par leurs sentinelles l'invasion des Achéens, qu'accourant, suivant leur coutume, ils se jetèrent sur eux. <6> Ceux-ci, comme Philopœmen le leur avait ordonné, lâchèrent pied, et les mercenaires les poursuivirent avec autant d'audace que de confiance. <7> Mais arrivés à l'endroit où était tendue l'embuscade, et surpris par les Achéens, qui se levèrent tout à coup, ils périrent ou furent faits prisonniers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009