HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

γὰρ



Texte grec :

[16,36] XXXVI. Ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐξελογίσατο τὰ διαστήματα τῶν Ἀχαϊκῶν πόλεων ἁπασῶν καὶ ποῖαι δύνανται κατὰ τὰς αὐτὰς ὁδοὺς εἰς τὴν Τεγέαν παραγίνεσθαι. Λοιπὸν ἐπιστολὰς ἔγραψε πρὸς πάσας τὰς πόλεις, <2> καὶ ταύτας διέδωκε ταῖς πορρωτάτω πόλεσι, μερίσας οὕτως ὥστε καθ᾽ ἑκάστην ἔχειν μὴ μόνον τὰς ἑαυτῆς, ἀλλὰ καὶ τὰς τῶν ἄλλων πόλεων, ὅσαι κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἔπιπτον. <3> Ἐγέγραπτο δ᾽ ἐν ταῖς πρώταις τοῖς ἀποτελείοις τοιαῦτα. « Ὅταν κομίσησθε τὴν ἐπιστολήν, παραχρῆμα ποιήσασθε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ πένθ᾽ ἡμερῶν ἐφόδια καὶ πέντ᾽ ἀργύριον, ἁθροίζεσθαι παραυτίκα πάντας εἰς τὴν ἀγοράν. <4> Ἐπειδὰν δὲ συλλεχθῶσιν οἱ παρόντες, ἀναλαβόντες αὐτοὺς ἄγετ᾽ εἰς τὴν ἑξῆς πόλιν· ὅταν δ᾽ ἐκεῖ παραγένησθε, τὴν ἐπιστολὴν ἀπόδοτε τὴν ἐπιγεγραμμένην τῷ παρ᾽ ἐκείνων ἀποτελείῳ καὶ πειθαρχεῖτε τοῖς ἐγγεγραμμένοις » <5> Ἐγγέγραπτο δ᾽ ἐν ταύτῃ ταὐτὰ τοῖς πρόσθεν, πλὴν διότι τὸ τῆς ἑξῆς κειμένης ὄνομα πόλεως οὐ ταὐτὸν εἶχεν, εἰς ἣν ἔδει προάγειν. <6> Τοιούτου δὲ τοῦ χειρισμοῦ γενομένου κατὰ τὸ συνεχές, πρῶτον μὲν οὐδεὶς ἐγίνωσκε πρὸς τίνα πρᾶξιν ἢ πρὸς ποίαν ἐπιβολήν ἐστιν ἡ παρασκευή, εἶτα ποῦ πορεύεται, πλὴν τῆς ἑξῆς πόλεως, οὐδεὶς ἁπλῶς ᾔδει, <7> πάντες δὲ διαποροῦντες καὶ παραλαμβάνοντες ἀλλήλους προῆγον εἰς τοὔμπροσθεν. <8> Τῷ δὲ μὴ τὸ ἴσον ἀπέχειν τῆς Τεγέας τὰς πορρωτάτω κειμένας πόλεις οὐχ ἅμα πάσαις ἀπεδόθη τὰ γράμματα ταύταις, ἀλλὰ κατὰ λόγον ἑκάσταις. <9> Ἐξ ὧν συνέβη, μήτε τῶν Τεγεατῶν εἰδότων τὸ μέλλον μήτε τῶν παραγινομένων, ἅμα πάντας τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ κατὰ πάσας τὰς πύλας εἰς τὴν Τεγέαν εἰσπορεύεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις.

Traduction française :

[16,36] XXXVI. Philopœmen calcula les distances qui séparaient les différentes villes achéennes, et examina quelles étaient celles qui pouvaient, en ligne droite, transporter leurs soldats à Tégée. Il adressa des lettres à toutes, <2> en ayant soin de les envoyer d'abord aux plus éloignées : il les distribua de telle sorte, que, non seulement chacune reçut la lettre qui la concernait, mais encore celles des places qui se trouvaient sur la même route. <3> Voici le résumé des missives remises aux gouverneurs des villes extrêmes : « Connaissance prise de cette lettre, veillez à ce que tous les citoyens en état de servir prennent les armes et se réunissent sur la place, munis de vivres pour cinq jours et de cinq drachmes. <4> Dès que tous seront rassemblés, prenez-les avec vous et menez-les dans la ville prochaine : vous remettrez au gouverneur de cette place la lettre qui lui est adressée. Obéissez aux ordres qu'elle renferme. »<5> Il y avait dans cette autre lettre les mêmes instructions que dans les précédentes, rien n'y étant changé que le nom de la ville où l'on devait se rendre. <6> Grâce à cette manœuvre, conduite toujours avec le même mystère, les soldats ne connaissaient ni le but de l'expédition, ni l'endroit où ils se dirigeaient au delà de la ville voisine. <7> Ils se recrutaient et poussaient ainsi sans cesse en avant sans rien savoir. <8> Comme une distance inégale séparait de Tégée les villes qui s'en trouvaient le plus éloignées, on avait eu soin de ne pas remettre les lettres à toutes simultanément, mais en raison de leur éloignement. <9> C'est pourquoi, sans que les Tégéates, sans que ceux même qui étaient en marche l'eussent prévu , les Achéens entrèrent à la fois par toutes les portes et en armes dans cette ville.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009