HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

μὴ



Texte grec :

[16,25] XXV. Μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγόντες ἐκκλησίαν ἐκάλουν τὸν προειρημένον. <2> Παραιτουμένου δὲ καὶ φάσκοντος εἶναι φορτικὸν τὸ κατὰ πρόσωπον εἰσελθόντα διαπορεύεσθαι τὰς εὐεργεσίας τὰς αὑτοῦ τοῖς εὖ πεπονθόσι, <3> τῆς εἰσόδου παρῆκαν, γράψαντα δ᾽ αὐτὸν ἠξίουν ἐκδοῦναι περὶ ὧν ὑπολαμβάνει συμφέρειν πρὸς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. <4> Τοῦ δὲ πεισθέντος καὶ γράψαντος εἰσήνεγκαν τὴν ἐπιστολὴν οἱ προεστῶτες. <5> Ἦν δὲ τὰ κεφάλαια τῶν γεγραμμένων ἀνάμνησις τῶν πρότερον ἐξ αὐτοῦ γεγονότων εὐεργετημάτων εἰς τὸν δῆμον, ἐξαρίθμησις τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πρὸς Φίλιππον κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, <6> τελευταία δὲ παράκλησις εἰς τὸν κατὰ Φιλίππου πόλεμον, καὶ διορκισμός, ὡς ἐὰν μὴ νῦν ἕλωνται συνεμβαίνειν εὐγενῶς εἰς τὴν ἀπέχθειαν ἅμα Ῥοδίοις καὶ Ῥωμαίοις καὶ αὐτῷ, μετὰ δὲ ταῦτα παρέντες τοὺς καιροὺς κοινωνεῖν βούλωνται τῆς εἰρήνης, ἄλλων αὐτὴν κατεργασαμένων, ἀστοχήσειν αὐτοὺς τοῦ τῇ πατρίδι συμφέροντος. <7> Τῆς δ᾽ ἐπιστολῆς ταύτης ἀναγνωσθείσης ἕτοιμον ἦν τὸ πλῆθος ψηφίζεσθαι τὸν πόλεμον καὶ διὰ τὰ λεγόμενα καὶ διὰ τὴν εὔνοιαν τὴν πρὸς τὸν Ἄτταλον. <8> Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν Ῥοδίων ἐπεισελθόντων καὶ πολλοὺς πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν διαθεμένων λόγους, ἔδοξε τοῖς Ἀθηναίοις ἐκφέρειν τῷ Φιλίππῳ τὸν πόλεμον. <9> Ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τοὺς Ῥοδίους μεγαλομερῶς καὶ τόν τε δῆμον ἐστεφάνωσαν ἀριστείων στεφάνῳ καὶ πᾶσι Ῥοδίοις ἰσοπολιτείαν ἐψηφίσαντο διὰ τὸ κἀκείνους αὐτοῖς χωρὶς τῶν ἄλλων τάς τε ναῦς ἀποκαταστῆσαι τὰς αἰχμαλώτους γενομένας καὶ τοὺς ἄνδρας. <10> Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις οἱ παρὰ τῶν Ῥοδίων ταῦτα διαπράξαντες ἀνήχθησαν εἰς τὴν Κέων ἐπὶ τὰς νήσους μετὰ τοῦ στόλου. —

Traduction française :

[16,25] XXV. Les Athéniens convoquèrent ensuite une assemblée et y appelèrent Attale. <2> Il refusa d'y assister, parce que, disait-il, il lui serait pénible de venir rappeler ses bienfaits au peuple qu'il avait obligé : <3> on n'insista pas, mais on le pria de communiquer par écrit les questions qu'il croirait utiles d'examiner en ces conjonctures. <4> Il y consentit, et les magistrats portèrent sa lettre à l'assemblée. <5> En voici le résumé : Rappel des services qu'il avait rendus à Athènes, énumération des combats livrés à Philippe, exhortations à prendre les armes contre ce prince. <6> Attale finissait en déclarant au peuple que s'il ne voulait pas aussitôt s'associer généreusement à la haine que les Rhodiens, les Romains et lui avaient vouée aux Macédoniens, et souhaitait plus tard, après avoir laissé échapper l'occasion favorable, participer aux bénéfices d'une paix que d'autres auraient faite, il pourrait voir alors ses intérêts compromis. <7> A la seule lecture de cette lettre, la multitude se montra déjà prête à voter la guerre, à laquelle la poussaient et la justesse des raisons qu'on lui faisait valoir et son amour pour le roi. <8> Mais quand les députés rhodiens parurent dans l'assemblée et qu'ils eurent appuyé par de nouveaux arguments les conseils d'Attale, la foule ne balança plus, et la guerre fut déclarée à Philippe. <9> La réception faite aux Rhodiens fut magnifique ; on leur décerna la couronne de la valeur, et on leur donna le droit de cité, pour avoir, parmi tant d'autres services, fait recouvrer aux Athéniens leurs vaisseaux pris par Philippe avec leurs équipages. <10> Les Rhodiens se rembarquèrent aussitôt avec leur flotte, se rendirent à Céos, d'où ils poussèrent leur course à travers les îles jusqu'à Rhodes. Attale se retira dans Égine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009