HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

Καθάπερ



Texte grec :

[16,24] XXIV. Ὅτι ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος ἐξέπεμπε πρεσβευτὰς πρὸς Ἄτταλον τὸν βασιλέα τοὺς ἅμα μὲν εὐχαριστήσοντας ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἅμα δὲ παρακαλέσοντας αὐτὸν ἐλθεῖν Ἀθήναζε χάριν τοῦ συνδιαλαβεῖν περὶ τῶν ἐνεστώτων. <2> Ὁ δὲ βασιλεὺς μετά τινας ἡμέρας πυθόμενος καταπεπλευκέναι Ῥωμαίων πρεσβευτὰς εἰς τὸν Πειραιᾶ, καὶ νομίζων ἀναγκαῖον εἶναι τὸ συμμῖξαι τούτοις, ἀνήχθη κατὰ σπουδήν. <3> Ὁ δὲ τῶν Ἀθηναίων δῆμος γνοὺς τὴν παρουσίαν αὐτοῦ μεγαλομερῶς ἐψηφίσατο περὶ τῆς ἀπαντήσεως καὶ τῆς ὅλης ἀποδοχῆς τοῦ βασιλέως. <4> Ἄτταλος δὲ καταπλεύσας εἰς τὸν Πειραιᾶ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐχρημάτισε τοῖς ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευταῖς, θεωρῶν δ᾽ αὐτοὺς καὶ τῆς προγεγενημένης κοινοπραγίας μνημονεύοντας καὶ πρὸς τὸν κατὰ τοῦ Φιλίππου πόλεμον ἑτοίμους ὄντας περιχαρὴς ἦν. <5> Τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἅμα τοῖς Ῥωμαίοις καὶ τοῖς τῶν Ἀθηναίων ἄρχουσιν ἀνέβαινεν εἰς ἄστυ μετὰ μεγάλης προστασίας· οὐ γὰρ μόνον οἱ τὰς ἀρχὰς ἔχοντες μετὰ τῶν ἱππέων, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ πολῖται μετὰ τῶν τέκνων καὶ γυναικῶν ἀπήντων αὐτοῖς. <6> Ὡς δὲ συνέμιξαν, τοιαύτη παρὰ τῶν πολλῶν ἐγένετο κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπία πρός τε Ῥωμαίους καὶ ἔτι μᾶλλον πρὸς τὸν Ἄτταλον ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. Ἐπεὶ δ᾽ εἰσῄει κατὰ τὸ Δίπυλον, <7> ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρέστησαν τὰς ἱερείας καὶ τοὺς ἱερεῖς. Μετὰ δὲ ταῦτα πάντας μὲν τοὺς ναοὺς ἀνέῳξαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι θύματα τοῖς βωμοῖς παραστήσαντες ἠξίωσαν αὐτὸν θῦσαι. <8> Τὸ δὲ τελευταῖον ἐψηφίσαντο τιμὰς τηλικαύτας ἡλίκας οὐδενὶ ταχέως τῶν πρότερον εἰς αὐτοὺς εὐεργετῶν γεγονότων· <9> πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις καὶ φυλὴν ἐπώνυμον ἐποίησαν Ἀττάλῳ, καὶ κατένειμαν αὐτὸν εἰς τοὺς ἐπωνύμους τῶν ἀρχηγετῶν.

Traduction française :

[16,24] XXIV. Le peuple athénien envoya des députés auprès du roi Attale pour le remercier de ses bienfaits et le prier de venir parmi eux délibérer sur les mesures qu'ils avaient à prendre contre l'ennemi. <2> Quelques jours après, ce prince, instruit que les ambassadeurs romains étaient descendus au Pirée, et regardant comme nécessaire de s'entendre avec eux, mit à la voile. <3> Le peuple eut à peine connu sa prochaine arrivée, qu'il régla par des décrets magnifiques et la manière dont on le recevrait, et l'ordre des cérémonies durant son séjour. <4> Attale, descendu au Pirée, passa les premiers jours avec les ambassadeurs romains, et sa joie fut grande de les entendre lui rappeler leur ancienne alliance, et de les trouver disposés à la guerre contre Philippe. <5> Le lendemain, il se dirigea vers Athènes avec les Romains et les magistrats du pays, au milieu d'un immense cortège ; non seulement les chefs de l'État et les chevaliers, mais encore tous les citoyens avec leurs femmes et leurs enfants se portèrent au-devant de lui, <6> et quand cette foule l'eut reçu dans son sein, l'enthousiasme populaire pour les Romains et surtout pour Attale se manifesta avec une ardeur sans pareille. A son entrée par la porte Dipyle, <7> il trouva rangés sur son passage les prêtres et les prêtresses. On lui ouvrit ensuite tous les temples; près des autels étaient disposées les victimes qu'on le pria d'immoler, <8> Enfin, Athènes lui décerna des honneurs tels qu'elle n'en avait jamais accordé à ses anciens bienfaiteurs. <9> Par exemple, elle donna à une de ses tribus le nom d'Attale, et plaça ce prince parmi ceux de ses héros à qui les tribus doivent leur titre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009