Texte grec :
[16,26] XXVI. Ὅτι καθ᾽ ὃν χρόνον οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις ἐν ταῖς Ἀθήναις
ἐποιοῦντο τὴν διατριβήν, Νικάνορος τοῦ παρὰ Φιλίππου κατατρέχοντος
τὴν Ἀττικὴν ἕως τῆς Ἀκαδημείας, προδιαπεμψάμενοι πρὸς αὐτὸν οἱ <2>
Ῥωμαῖοι κήρυκα συνέμιξαν αὐτῷ καὶ παρεκάλεσαν ἀναγγεῖλαι τῷ Φιλίππῳ
διότι Ῥωμαῖοι παρακαλοῦσι τὸν βασιλέα τῶν μὲν Ἑλλήνων μηδενὶ
πολεμεῖν, τῶν δὲ γεγονότων εἰς Ἄτταλον ἀδικημάτων δίκας ὑπέχειν ἐν ἴσῳ
κριτηρίῳ, <3> καὶ διότι πράξαντι μὲν ταῦτα τὴν εἰρήνην ἄγειν ἔξεστι πρὸς
Ῥωμαίους, μὴ βουλομένῳ δὲ πείθεσθαι τἀναντία συνεξακολουθήσειν
ἔφασαν. Ὁ μὲν οὖν Νικάνωρ ταῦτ᾽ ἀκούσας ἀπηλλάγη· <4> τὸν αὐτὸν δὲ
λόγον τοῦτον οἱ Ῥωμαῖοι καὶ πρὸς Ἠπειρώτας εἶπαν περὶ Φιλίππου
παραπλέοντες ἐν Φοινίκῃ καὶ πρὸς Ἀμύνανδρον ἀναβάντες εἰς Ἀθαμανίαν·
παραπλησίως καὶ πρὸς Αἰτωλοὺς ἐν Ναυπάκτῳ καὶ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν
Αἰγίῳ. <5> Τότε δὲ διὰ τοῦ Νικάνορος τῷ Φιλίππῳ ταῦτα δηλώσαντες αὐτοὶ
μὲν ἀπέπλευσαν ὡς Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον ἐπὶ τὰς διαλύσεις. —
|
|
Traduction française :
[16,26] XXVI. Tandis que les ambassadeurs romains étaient encore à
Athènes, Nicanor, général de Philippe, ravagea le territoire athénien
jusqu'à l'Académie. Les députés lui envoyèrent des hérauts et eurent avec
lui une entrevue où ils lui dirent d'annoncer à Philippe <2> que les
Romains l'engageaient à ne faire la guerre à aucun peuple grec, à rendre
compte devant un tribunal impartial des injures qu'il avait faites à Attale ;
<3> que s'il consentait à ces conditions, il pourrait demeurer en paix avec
Rome ; sinon, que la guerre suivrait son refus. Sur cet ordre, Nicanor se
retira. <4> Les ambassadeurs romains tinrent le même langage aux
Épirotes en passant à Phénice, en Acarnanie, à Amynandre, aux Étoliens
à Naupacte, aux Achéens à Égium. Nicanor alla porter leurs menaces à
son maître <5> et les ambassadeurs se rendirent auprès d'Antiochus et de
Ptolémée pour mettre un terme à leurs différends.
|
|