HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

μετὰ



Texte grec :

[16,22] XXII. Πόπλιος δὲ Σκιπίων ἧκεν ἐκ Λιβύης οὐ πολὺ κατόπιν τῶν προειρημένων καιρῶν. <2> Οὔσης δὲ τῆς προσδοκίας τῶν πολλῶν ἀκολούθου τῷ μεγέθει τῶν πράξεων, μεγάλην εἶναι συνέβαινε καὶ τὴν φαντασίαν περὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν τοῦ πλήθους εὔνοιαν πρὸς αὐτόν. <3> Καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐγίνετο καὶ καθηκόντως· <4> οὐδέποτε γὰρ ἂν ἐλπίσαντες Ἀννίβαν ἐκβαλεῖν ἐξ Ἰταλίας οὐδ᾽ ἀποτρίψασθαι τὸν ὑπὲρ αὑτῶν καὶ τῶν ἀναγκαίων κίνδυνον, τότε δοκοῦντες ἤδη βεβαίως οὐ μόνον ἐκτὸς γεγονέναι παντὸς φόβου καὶ πάσης περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ κρατεῖν τῶν ἐχθρῶν, ὑπερβολὴν οὐ κατέλιπον χαρᾶς. Ὡς δὲ καὶ τὸν θρίαμβον εἰσῆγε, <5> τότε καὶ μᾶλλον ἔτι διὰ τῆς τῶν εἰσαγομένων ἐνεργείας μιμνησκόμενοι τῶν προγεγονότων κινδύνων ἐκπαθεῖς ἐγίνοντο κατά τε τὴν πρὸς θεοὺς εὐχαριστίαν καὶ κατὰ τὴν πρὸς τὸν αἴτιον τῆς τηλικαύτης μεταβολῆς εὔνοιαν. <6> Καὶ γὰρ ὁ Σόφαξ ὁ τῶν Μασαισυλίων βασιλεὺς ἤχθη τότε διὰ τῆς πόλεως ἐν τῷ θριάμβῳ μετὰ τῶν αἰχμαλώτων· ὃς καὶ μετά τινα χρόνον ἐν τῇ φυλακῇ τὸν βίον μετήλλαξε. <7> Τούτων δὲ συντελεσθέντων οἱ μὲν ἐν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἀγῶνας ἦγον καὶ πανηγύρεις ἐπιφανῶς, χορηγὸν ἔχοντες εἰς ταῦτα τὴν Σκιπίωνος μεγαλοψυχίαν.

Traduction française :

[16,22] XXII. Ce fut vers cette époque que Publius Scipion revint d'Afrique : <2> on attendait son retour avec une impatience digne de ses exploits. Son entrée fut magnifique, et l'enthousiasme du peuple, général ; <3> naturel témoignage d'une admiration légitime. <4> Cette Rome qui, tout à l'heure, n'osait espérer de chasser Annibal de l'Italie, ni d'écarter le péril qui menaçait ses alliés et elle-même, et qui maintenant se voyait, non seulement délivrée de toute crainte et de tout danger, mais encore maîtresse de ses ennemis, ressentait de ce bonheur une joie incroyable. <5> Aussi, quand il entra sur son char triomphal, les Romains, chez qui la vue d'un tel spectacle réveillait le souvenir de leurs anciens maux , ne se modérèrent plus dans leurs transports de reconnaissance envers les dieux, et d'amour pour l'auteur d'un tel changement. <6> Syphax, le roi des Masœsyliens, fut conduit à la suite du char et bientôt mourut en prison. <7> Après cette cérémonie, les Romains célébrèrent des jeux et des spectacles pendant plusieurs jours avec un grand éclat, et ce fut la générosité de Scipion qui pourvut aux dépenses.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009