HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

καταπλεύσας



Texte grec :

[16,28] — Ὁ δὲ Φίλιππος ἐβούλετο παρελέσθαι Ῥωμαίων τὰς ἐν τούτοις τοῖς τόποις ἀφορμὰς καὶ τὰς ἐπιβάθρας. — Ἵνα, <2> ἐὰν πρόθηται διαβαίνειν αὖθις εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐπιβάθραν ἔχοι τὴν Ἄβυδον. — <3> Τὴν δὲ τῆς Ἀβύδου καὶ Σηστοῦ θέσιν καὶ τὴν εὐκαιρίαν τῶν πόλεων τὸ μὲν διὰ πλειόνων ἐξαριθμεῖσθαι μάταιον εἶναί μοι δοκεῖ διὰ τὸ πάντας, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, ἱστορηκέναι διὰ τὴν ἰδιότητα τῶν τόπων· <4> κεφαλαιωδῶς γε μὴν ὑπομνῆσαι τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπιστάσεως χάριν οὐκ ἄχρηστον εἶναι νομίζω πρὸς τὸ παρόν. <5> Γνοίη δ᾽ ἄν τις τὰ περὶ τὰς προειρημένας πόλεις οὐχ οὕτως ἐξ αὐτῶν τῶν ὑποκειμένων τόπων ὡς ἐκ τῆς παραθέσεως καὶ συγκρίσεως τῶν λέγεσθαι μελλόντων. <6> Καθάπερ γὰρ οὐδ᾽ ἐκ τοῦ παρὰ μέν τισιν Ὠκεανοῦ προσαγορευομένου, παρὰ δέ τισιν Ἀτλαντικοῦ πελάγους. Δυνατὸν εἰς τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλατταν εἰσπλεῦσαι μὴ οὐχὶ διὰ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας περαιωθέντα στόματος, <7> οὕτως οὐδ᾽ ἐκ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς εἰς τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Πόντον ἀφικέσθαι μὴ οὐχὶ διὰ τοῦ μεταξὺ Σηστοῦ καὶ Ἀβύδου διαστήματος ποιησάμενον τὸν εἴσπλουν. <8> Ὥσπερ δὲ πρός τινα λόγον τῆς τύχης ποιουμένης τὴν κατασκευὴν ἀμφοτέρων τῶν πορθμῶν, πολλαπλάσιον εἶναι συμβαίνει τὸν καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας πόρον τοῦ κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον· <9> ὁ μὲν γάρ ἐστιν ἑξήκοντα σταδίων, ὁ δὲ κατὰ τὴν Ἄβυδον δυεῖν, ὡς ἂν εἴ τινος τεκμαιρομένου διὰ τὸ πολλαπλασίαν εἶναι τὴν ἔξω θάλατταν τῆς καθ᾽ ἡμᾶς. <10> Εὐκαιρότερον μέντοι γε τοῦ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας στόματός ἐστι τὸ κατὰ τὴν Ἄβυδον. <11> Τὸ μὲν γὰρ ἐξ ἀμφοῖν ὑπ᾽ ἀνθρώπων οἰκούμενον πύλης ἔχει διάθεσιν διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ἐπιμιξίαν, ποτὲ μὲν γεφυρούμενον ὑπὸ τῶν πεζεύειν ἐπ᾽ ἀμφοτέρας τὰς ἠπείρους προαιρουμένων, ποτὲ δὲ πλωτευόμενον συνεχῶς· <12> τὸ δὲ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας σπάνιον ἔχει τὴν χρῆσιν καὶ σπανίοις διὰ τὴν ἀνεπιμιξίαν τῶν ἐθνῶν τῶν πρὸς τοῖς πέρασι κατοικούντων τῆς Λιβύης καὶ τῆς Εὐρώπης καὶ διὰ τὴν ἀγνωσίαν τῆς ἐκτὸς θαλάττης. <13> Αὐτὴ δ᾽ ἡ τῶν Ἀβυδηνῶν πόλις περιέχεται μὲν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑπὸ τῶν τῆς Εὐρώπης ἀκρωτηρίων, ἔχει δὲ λιμένα δυνάμενον σκέπειν ἀπὸ παντὸς ἀνέμου τοὺς ἐνορμοῦντας. <14> Ἐκτὸς δὲ τῆς εἰς τὸν λιμένα καταγωγῆς οὐδαμῶς οὐδαμῇ δυνατόν ἐστιν ὁρμῆσαι πρὸς τὴν πόλιν διὰ τὴν ὀξύτητα καὶ βίαν τοῦ ῥοῦ τοῦ κατὰ τὸν πόρον.

Traduction française :

[16,28] XXVIII. Il voulait par là enlever aux Romains dans ces parages tous les ports et les positions favorables à une attaque ; <2> de plus, s'il lui prenait fantaisie de passer en Asie, Abydos lui en ouvrait l'entrée. <3> Décrire longuement l'admirable situation d'Abydos et de Sestos et les avantages qui s'y rattachent me semble superflu : car il n'est pas un homme, pour peu qu'il ne soit pas nul, qui ne les connaisse, tant les mérites particuliers de ces deux villes sont célèbres ! <4> Mais je ne crois pas inutile d'en dire quelques mots, afin de fixer davantage l'attention du lecteur, <5> et j'estime que la vue même des lieux dont il s'agit lui ferait moins apprécier les avantages de leur position que le court parallèle que nous allons tracer. <6> De même que de la mer qu'on appelle Océan et quelquefois aussi Atlantique, il n'est pas possible de passer dans la Méditerranée sans franchir le détroit des Colonnes d'Hercule, <7> de même on ne saurait de la Méditerranée se transporter dans la Propontide et le Pont, sans pénétrer dans le détroit qui s'étend entre Sestos et Abydos. <8> Mais comme si la fortune avait, en formant ces détroits, pris conseil de la raison, le détroit d'Hercule est beaucoup plus considérable que celui d'Abydos : <9> le premier a soixante stades et le second deux. N'est-ce pas, à ce qu'il semble, parce que l'Océan est beaucoup plus vaste que notre mer? <10> Du reste, le détroit d'Abydos est dans des conditions bien plus belles que le détroit d'Hercule. <11> Les deux rives en sont habitées et il est comme une porte par où communiquent les populations riveraines ; on a vu même quelquefois un pont lancé sur ses flots, par des peuples qui préféraient passer à pied d'un continent sur l'autre. Sans cesse de nombreuses barques le sillonnent. <12> Les eaux du détroit d'Hercule reçoivent au contraire peu de navigateurs , et ces rares navigateurs n'y font eux-mêmes que de rares apparitions, car le reste de l'univers n'a guère de relations avec les nations situées à l'extrémité de l'Afrique et de l'Europe, et de plus il donne sur une mer qu'on ne connaît pas. <13> Enfin, Abydos est flanquée à droite et à gauche de deux promontoires d'Europe, et elle possède un port qui met à l'abri des vents tout vaisseau qui vient y mouiller. <14> Or, il n'est pas possible de mouiller près de la ville sans y entrer, tant le courant est impétueux et rapide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009