HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

φήσας



Texte grec :

[16,19] XIX. Ταῦτα δέ μοι δοκεῖ, καὶ καθόλου τὰ τοιαῦτα τῶν ἀλογημάτων, πολλὴν ἐπιφέρειν αἰσχύνην τοῖς συγγραφεῦσι. <2> Διὸ δεῖ μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι πάντων κρατεῖν τῶν τῆς ἱστορίας μερῶν· καλὸν γάρ· εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ τῶν μεγίστων ἐν αὐτῇ πλείστην ποιεῖσθαι πρόνοιαν. Ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν, <3> θεωρῶν νῦν, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν καὶ ἐπιτηδευμάτων, τὸ μὲν ἀληθινὸν καὶ πρὸς τὴν χρείαν ἀνῆκον ἐν ἑκάστοις ἐπισεσυρμένον, <4> τὸ δὲ πρὸς ἀλαζονείαν καὶ φαντασίαν ἐπαινούμενον καὶ ζηλούμενον, ὡς μέγα τι καὶ θαυμάσιον, ὃ καὶ τὴν κατασκευὴν ἔχει ῥᾳδιεστέραν καὶ τὴν εὐδόκησιν ὀλιγοδεεστέραν, καθάπερ αἱ λοιπαὶ τῶν γραφῶν. <5> Περὶ δὲ τῆς τῶν τόπων ἀγνοίας τῶν κατὰ τὴν Λακωνικὴν διὰ τὸ μεγάλην εἶναι τὴν παράπτωσιν οὐκ ὤκνησα γράψαι καὶ πρὸς αὐτὸν Ζήνωνα, <6> κρίνων καλὸν εἶναι τὸ μὴ τὰς τῶν πέλας ἁμαρτίας ἴδια προτερήματα νομίζειν, καθάπερ ἔνιοι ποιεῖν εἰώθασιν, ἀλλὰ μὴ μόνον τῶν ἰδίων ὑπομνημάτων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀλλοτρίων, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ διόρθωσιν χάριν τῆς κοινῆς ὠφελείας. <7> Ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐπιστολήν, καὶ γνοὺς ἀδύνατον οὖσαν τὴν μετάθεσιν διὰ τὸ προεκδεδωκέναι τὰς συντάξεις, ἐλυπήθη μὲν ὡς ἔνι μάλιστα, ποιεῖν δ᾽ οὐδὲν εἶχε, τήν γε μὴν ἡμετέραν αἵρεσιν ἀπεδέξατο φιλοφρόνως. <8> Ὃ δὴ κἂν ἐγὼ παρακαλέσαιμι περὶ αὑτοῦ τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τοὺς ἐπιγινομένους, ἐὰν μὲν κατὰ πρόθεσιν εὑρισκώμεθά που κατὰ τὴν πραγματείαν διαψευδόμενοι καὶ παρορῶντες τὴν ἀλήθειαν, ἀπαραιτήτως ἐπιτιμᾶν, <9> ἐὰν δὲ κατ᾽ ἄγνοιαν, συγγνώμην ἔχειν, καὶ μάλιστα πάντων ἡμῖν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συντάξεως καὶ διὰ τὴν καθόλου περιβολὴν τῶν πραγμάτων.

Traduction française :

[16,19] XIX. Ces inconséquences, et en général toutes les fautes de cette espèce, font, ce me semble, le plus grand tort aux historiens. <2> Il faut donc ne reculer devant aucun effort pour exceller dans toutes les parties qui composent l'histoire. Rien de plus beau que cette universalité de connaissances. <3> Mais s'il n'est guère possible d'y parvenir, initions-nous du moins à celles qui sont les plus importantes et les plus nécessaires. <4> Ce qui m'a conduit à faire ces réflexions, c'est que je vois aujourd'hui dans l'histoire, comme dans les autres sciences et dans les arts, le vrai et l'utile dédaignés, le clinquant, au contraire, et tout ce qui frappe l'imagination, approuvé, imité à l'envi, comme quelque chose de sublime, d'admirable; et cependant, en histoire comme ailleurs, il n'est rien qui puisse plaire à moins de frais que tout ce brillant. <5> Du reste, pour l'erreur grossière de géographie qu'il avait commise en Laconie, je n'ai pas craint d'écrire à Zénon, <6> car j'ai toujours eu pour maxime qu'il était d'un cœur honnête de ne pas tirer avantage des fautes d'autrui, comme trop de gens ont coutume de le faire, et d'examiner de près et de corriger toujours dans l'intérêt des hommes les œuvres des autres historiens comme les siennes. <7> Lorsque Zénon reçut ma lettre, il ne lui était plus possible de revenir sur son œuvre qu'il avait déjà publiée : grand fut son désespoir. Mais, bien qu'il fût ainsi réduit à ne pas profiter de mes conseils, il me témoigna beaucoup de gratitude. Pour moi, je demanderai à mes contemporains et à la postérité d'observer envers moi les mêmes principes. <8> Si on trouve dans mes écrits quelque mensonge volontaire, quelque passage où j'aie dissimulé la vérité, que le blâme soit sévère. <9> Mais si mes fautes ne viennent que d'ignorance pour elles, qu'on les pardonne surtout à un homme que l'étendue de cette histoire et l'abondance des matières semblent devoir suffisamment excuser.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009