HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

Μυλασέων



Texte grec :

[16,14] XIV. Δῆλον δ᾽ ἔστι τὸ λεγόμενον ἐκ τῶν ἐνεστώτων. Ὁμολογοῦντες γὰρ οἱ προειρημένοι διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐν τῇ περὶ Λάδην ναυμαχίᾳ δύο μὲν αὐτάνδρους πεντήρεις τῶν Ῥοδίων ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς πολεμίοις, <2> ἐκ δὲ τοῦ κινδύνου μιᾶς νηὸς ἐπαραμένης τὸν δόλωνα διὰ τὸ τετρωμένην αὐτὴν θαλαττοῦσθαι, πολλοὺς καὶ τῶν ἐγγὺς τὸ παραπλήσιον ποιοῦντας ἀποχωρεῖν πρὸς τὸ πέλαγος, <3> τέλος δὲ μετ᾽ ὀλίγων καταλειφθέντα τὸν ναύαρχον ἀναγκασθῆναι ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις πράττειν, <4> καὶ τότε μὲν εἰς τὴν Μυνδίαν ἀπουρώσαντας καθορμισθῆναι, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναχθέντας εἰς Κῶ διᾶραι, <5> τοὺς δὲ πολεμίους τὰς πεντήρεις ἐνάψασθαι καὶ καθορμισθέντας ἐπὶ τὴν Λάδην ἐπὶ τῇ 'κείνων στρατοπεδείᾳ ποιήσασθαι τὴν ἔπαυλιν, <6> ἔτι δὲ τοὺς Μιλησίους, καταπλαγέντας τὸ γεγονός, οὐ μόνον τὸν Φίλιππον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἡρακλείδην στεφανῶσαι διὰ τὴν ἔφοδον, <7> ταῦτα δ᾽ εἰρηκότες ἃ προφανῶς ἐστιν ἴδια τῶν ἡττημένων, ὅμως καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος καὶ διὰ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως νικῶντας ἀποφαίνουσι τοὺς Ῥοδίους, <8> καὶ ταῦτα τῆς ἐπιστολῆς ἔτι μενούσης ἐν τῷ πρυτανείῳ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς τοὺς καιροὺς ὑπὸ τοῦ ναυάρχου πεμφθείσης περὶ τούτων τῇ τε βουλῇ καὶ τοῖς πρυτάνεσιν, οὐ ταῖς Ἀντισθένους καὶ Ζήνωνος ἀποφάσεσι συμφωνούσης ἀλλὰ ταῖς ἡμετέραις.

Traduction française :

[16,14] XIV. Ils avouent, dans le compte rendu de la bataille de Laden , que deux quinquérèmes des Rhodiens furent prises avec leur équipage par l'ennemi ; <2> qu'un navire fortement endommagé et sur le point de sombrer, ayant hissé ses voiles et gagné, la pleine mer, grand nombre de vaisseaux l'avaient suivi dans sa retraite ; <3> enfin que le chef de la flotte avait été bientôt contraint d'en faire autant ; <4> que jetés alors par la tempête sur les terres de Myndes , les Rhodiens avaient le lendemain relâché dans Cos ; <5> que les ennemis avaient attaché à leurs navires les quinquérèmes vaincues, et que, mouillés près de Laden, ils avaient passé la nuit dans le camp même des Rhodiens ; <6> que les Milésiens enfin, effrayés, avaient offert des couronnes non seulement à Philippe , mais encore à Héraclide, lors de leur entrée dans la ville. <7> Cependant, après avoir rapporté toutes ces circonstances, qui marquent évidemment une défaite, ils nous représentent, dans le cours de leur récit et dans leur conclusion générale, les Rhodiens comme vainqueurs. <8> Et ils osent le dire, quand on peut lire encore aux archives la lettre envoyée sur cette affaire par l'amiral aux prytanes et au sénat, lettre concluant en ma faveur contre les assertions d'Antisthène et de Zénon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009