HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

δοκοῦντες



Texte grec :

[16,6] VI. Οὐ μὴν ἀλλὰ παρὰ πολὺ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κατακρατούντων τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον, καὶ συνεγγιζόντων ἤδη πρὸς τὰς νησίδας ὑφ᾽ αἷς ὁ Φίλιππος ὥρμει καραδοκῶν τὸ συμβησόμενον, <2> συνιδὼν Ἄτταλος μίαν πεντήρη τῶν ἰδίων ἐκτὸς τοῦ κινδύνου τετρωμένην καὶ βαπτιζομένην ὑπὸ νεὼς πολεμίας, ὥρμησε παραβοηθήσων ταύτῃ μετὰ δύο τετρήρων. <3> Τοῦ δὲ πολεμίου σκάφους ἐγκλίναντος καὶ ποιουμένου τὴν ἀποχώρησιν ὡς πρὸς τὴν γῆν, ἐπέκειτο φιλοτιμότερον, ἐγκρατὴς γενέσθαι σπουδάζων τῆς νεώς. <4> Ὁ δὲ Φίλιππος, συνθεασάμενος ἀπεσπασμένον πολὺ τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῶν ἰδίων, παραλαβὼν τέτταρας πεντήρεις καὶ τρεῖς ἡμιολίας, ἔτι δὲ τῶν λέμβων τοὺς ἐγγὺς ὄντας, ὥρμησε, καὶ διακλείσας τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῶν οἰκείων νεῶν ἠνάγκασε μετὰ μεγάλης ἀγωνίας εἰς τὴν γῆν ἐκβαλεῖν τὰ σκάφη. <5> Τούτου δὲ συμβάντος αὐτὸς μὲν ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πληρωμάτων εἰς τὰς Ἐρυθρὰς ἀπεχώρησε, τῶν δὲ πλοίων καὶ τῆς βασιλικῆς κατασκευῆς ἐγκρατὴς ὁ Φίλιππος ἐγένετο. <6> Καὶ γὰρ ἐποίησάν τι τεχνικὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον· τὰ γὰρ ἐπιφανέστατα τῆς βασιλικῆς κατασκευῆς ἐπὶ τὸ κατάστρωμα τῆς νεὼς ἐξέβαλον. <7> Ὅθεν οἱ πρῶτοι τῶν Μακεδόνων, συνάψαντες ἐν τοῖς λέμβοις, συνθεασάμενοι ποτηρίων πλῆθος καὶ πορφυρῶν ἱματίων καὶ τῶν τούτοις παρεπομένων σκευῶν, ἀφέμενοι τοῦ διώκειν ἀπένευσαν ἐπὶ τὴν τούτων ἁρπαγήν. <8> Διὸ συνέβη τὸν Ἄτταλον ἀσφαλῆ ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὰς Ἐρυθράς. <9> Φίλιππος δὲ τοῖς μὲν ὅλοις ἠλαττωμένος παρὰ πολὺ τὴν ναυμαχίαν, τῇ δὲ περιπετείᾳ τῇ κατὰ τὸν Ἄτταλον ἐπαρθείς, ἐπανέπλει, καὶ πολὺς ἦν συναθροίζων τὰς σφετέρας ναῦς καὶ παρακαλῶν τοὺς ἄνδρας εὐθαρσεῖς εἶναι, διότι νικῶσι τῇ ναυμαχίᾳ· <10> καὶ γὰρ ὑπέδραμέ τις ἔννοια καὶ πιθανότης τοῖς ἀνθρώποις ὡς ἀπολωλότος τοῦ βασιλέως Ἀττάλου διὰ τὸ κατάγειν τοὺς περὶ τὸν Φίλιππον ἀναδεδεμένους τὴν βασιλικὴν ναῦν. <11> Ὁ δὲ Διονυσόδωρος ὑπονοήσας τὸ περὶ τὸν αὑτοῦ βασιλέα γεγονός, ἥθροιζε τὰς οἰκείας ναῦς ἐξαίρων σύνθημα· ταχὺ δὲ συλλεχθεισῶν πρὸς αὐτὸν ἀπέπλει μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ὅρμους. <12> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν οἱ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ἀγωνιζόμενοι τῶν Μακεδόνων, πάλαι κακῶς πάσχοντες, ἐξέλυον αὑτοὺς ἐκ τοῦ κινδύνου μετὰ προφάσεως κατὰ μέρη ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν, ὡς ταῖς οἰκείαις σπεύδοντες ἐπικουρῆσαι ναυσίν. <13> Οἱ δὲ Ῥόδιοι, τὰς μὲν ἀναδησάμενοι τῶν νεῶν, τὰς δὲ προδιαφθείραντες ταῖς ἐμβολαῖς, ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Χίον.

Traduction française :

[16,6] VI. A l'aile droite, Attale était déjà certain de la victoire, et il se dirigeait vers les îles où Philippe attendait l'issue de la bataille. <2> Tout à coup il aperçut une de ses galères à cinq rangs de rames hors du champ de bataille, fort endommagée et déjà presque coulée par l'ennemi. Il courut à son secours avec deux quadrirèmes, <3> et comme le vaisseau macédonien, virant de bord, prit le chemin du rivage, il se mit à le poursuivre, entraîné par le désir de s'en emparer. <4> Déjà il était fort éloigné des siens, quand Philippe, voyant ce qui se passait, prit à la hâte quatre galères à cinq rangs, trois galiotes, quelques esquifs placés sous sa main, coupa à Attale tout retour vers son armée, et le força, dans sa terreur, à se faire échouer. <5> Attale se retira avec ses équipages à Érythrée, et Philippe demeura maître du vaisseau et du bagage royal. <6> Attale, en effet, dans ce moment suprême, avait eu recours à la ruse. Il s'était empressé de répandre sur le pont tout ce qu'il avait de plus magnifique, <7> et les Macédoniens qui montèrent les premiers sur le navire, à la vue de coupes nombreuses, de vêtements de pourpre et de tout l'attirail de la richesse, sans s'occuper de poursuivre le roi, se livrèrent au pillage. <8> Grâce à cet artifice, Attale put se retirer sans péril dans Érythrée. <9> Philippe, vaincu dans la bataille générale, mais animé par l'échec d'Attale, gagna sur-le-champ la haute mer, réunit au plus vite ses vaisseaux épars, et exhorta ses soldats à avoir bon espoir, les flattant d'avoir triomphé. <10> Et en effet, la plus grande partie de l'armée pouvait croire avec quelque raison Attale mort, à la vue de Philippe emmenant avec lui le navire royal. <11> Mais Dionysidore, qui soupçonnait la vérité, levant un signal, rassembla ses vaisseaux et gagna sans danger un des mouillages de la cote asiatique. <12> En même temps, les Macédoniens, opposés aux Rhodiens et fort maltraités par eux, se retirèrent du combat et peu à peu battirent en retraite sous le prétexte de porter du secours au reste de la flotte. <13> Pour les Rhodiens, traînant à leur suite quelques vaisseaux et en laissant d'autres qu'ils déchirèrent à coups d'éperon, ils se dirigèrent vers Chio.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009