HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

τῆς



Texte grec :

[16,30] XXX. Οἱ δ᾽ Ἀβυδηνοὶ πυθόμενοι τὰ λεγόμενα, συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων ἀπονοηθέντες ταῖς γνώμαις. <2> Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς πρῶτον μὲν τοὺς δούλους ἐλευθεροῦν, ἵνα συναγωνιστὰς ἔχοιεν ἀπροφασίστους, ἔπειτα συναθροῖσαι τὰς μὲν γυναῖκας εἰς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἁπάσας, τὰ δὲ τέκνα σὺν ταῖς τροφοῖς εἰς τὸ γυμνάσιον, <3> ἑξῆς δὲ τούτοις τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν εἰς τὴν ἀγορὰν συναγαγεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ἀξιόλογον εἰς τὴν τετρήρη τὴν τῶν Ῥοδίων καὶ τὴν τριήρη τὴν τῶν Κυζικηνῶν. <4> Ταῦτα δὲ προθέμενοι καὶ πράξαντες ὁμοθυμαδὸν κατὰ τὸ δόγμα πάλιν συνηθροίσθησαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πεντήκοντα προεχειρίσαντο τῶν πρεσβυτέρων ἀνδρῶν καὶ μάλιστα πιστευομένων, ἔτι δὲ τὴν σωματικὴν δύναμιν ἐχόντων πρὸς τὸ δύνασθαι τὸ κριθὲν ἐπιτελεῖν, <5> καὶ τούτους ἐξώρκισαν ἐναντίον ἁπάντων τῶν πολιτῶν ἦ μήν, ἐὰν ἴδωσι τὸ διατείχισμα καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, κατασφάξειν μὲν τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας, ἐμπρήσειν δὲ τὰς προειρημένας ναῦς, ῥίψειν δὲ κατὰ τὰς ἀρὰς τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν εἰς τὴν θάλατταν. <6> Μετὰ δὲ ταῦτα παραστησάμενοι τοὺς ἱερέας ὤμνυον πάντες ἢ κρατήσειν τῶν ἐχθρῶν ἢ τελευτήσειν μαχόμενοι περὶ τῆς πατρίδος. <7> Ἐπὶ δὲ πᾶσι σφαγιασάμενοι κατάρας ἠνάγκασαν ἐπὶ τῶν ἐμπύρων ποιεῖσθαι τοὺς ἱερέας καὶ τὰς ἱερείας περὶ τῶν προειρημένων. <8> Ταῦτα δ᾽ ἐπικυρώσαντες τοῦ μὲν ἀντιμεταλλεύειν τοῖς πολεμίοις ἀπέστησαν, ἐπὶ δὲ τοιαύτην γνώμην κατέστησαν ὥστ᾽ ἐπειδὰν πέσῃ τὸ διατείχισμα, τότ᾽ ἐπὶ τοῦ πτώματος διαμάχεσθαι καὶ διαποθνήσκειν πρὸς τοὺς βιαζομένους.

Traduction française :

[16,30] XXX. Les Abydiens, instruits de la rigueur de Philippe, se réunirent dans une assemblée générale, et délibérèrent en hommes animés par le désespoir. <2> Ils résolurent d'affranchir les esclaves, en qui ils trouveraient des défenseurs dévoués ; de mettre les femmes dans le temple de Diane, et les enfants avec leurs nourrices dans le gymnase ; <3> de transporter l'or et l'argent sur la place publique et de déposer dans la quadrirème des Rhodiens et dans la trirème de Cyzique leurs effets les plus précieux. <4> Ces résolutions prises et aussitôt exécutées, ils convoquèrent une nouvelle assemblée où ils choisirent cinquante citoyens des plus considérables, déjà vieux, mais encore assez forts pour accomplir la mission dont on allait les charger. <5> Ils leur firent prêter le serment, devant tous les citoyens, d'égorger les femmes et les enfants, de brûler les vaisseaux de Rhodes et de Cyzique et de jeter l'or et l'argent dans la mer, si l'ennemi s'emparait de la seconde muraille. <6> Enfin ils s'engagèrent, en présence de leurs prêtres, à vaincre l'ennemi ou à mourir. <7> Ils immolèrent ensuite quelques victimes et forcèrent les prêtres et les prêtresses, la main sur les entrailles des brebis, à lancer l'imprécation contre quiconque serait parjure. <8> Dès lors ils cessèrent de combattre les mines de Philippe par des contre-mines, et ne songèrent plus, si leur dernière enceinte croulait, qu'à lutter sur la brèche et à périr.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009