HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

ταῦτα



Texte grec :

[16,17] XVII. Ὃ δὲ λέγειν βούλομαι, γένοιτ᾽ ἂν οὕτω μάλιστα καταφανές. <2> Ἐξηγούμενος γὰρ ὁ προειρημένος συγγραφεὺς τήν τε Γάζης πολιορκίαν καὶ τὴν γενομένην παράταξιν Ἀντιόχου πρὸς Σκόπαν ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ περὶ τὸ Πάνιον, περὶ μὲν τὴν τῆς λέξεως κατασκευὴν δῆλός ἐστιν ἐπὶ τοσοῦτον ἐσπουδακὼς ὡς ὑπερβολὴν τερατείας μὴ καταλιπεῖν τοῖς τὰς ἐπιδεικτικὰς καὶ πρὸς ἔκπληξιν τῶν πολλῶν συντάξεις ποιουμένοις, <3> τῶν γε μὴν πραγμάτων ἐπὶ τοσοῦτον ὠλιγώρηκεν ὥστε πάλιν ἀνυπέρβλητον εἶναι τὴν εὐχέρειαν καὶ τὴν ἀπειρίαν τοῦ συγγραφέως. <4> Προθέμενος γὰρ πρώτην διασαφεῖν τὴν τῶν περὶ τὸν Σκόπαν ἔκταξιν, τῷ μὲν δεξιῷ κέρατί φησι τῆς ὑπωρείας ἔχεσθαι τὴν φάλαγγα μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων, τὸ δ᾽ εὐώνυμον αὐτῆς καὶ τοὺς ἱππεῖς πάντας τοὺς ἐπὶ τούτου τεταγμένους ἐν τοῖς ἐπιπέδοις κεῖσθαι. <5> Τὸν δ᾽ Ἀντίοχον ἐπὶ μὲν τὴν ἑωθινὴν ἐκπέμψαι φησὶ τὸν πρεσβύτερον υἱὸν Ἀντίοχον ἔχοντα μέρος τι τῆς δυνάμεως, ἵνα προκαταλάβηται τῆς ὀρεινῆς τοὺς ὑπερκειμένους τῶν πολεμίων τόπους, <6> τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ διαβιβάσαντα τὸν ποταμὸν τὸν μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐκτάττειν, τιθέντα τοὺς μὲν φαλαγγίτας ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν κατὰ μέσην τὴν τῶν πολεμίων τάξιν, τῶν δ᾽ ἱππέων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ λαιὸν κέρας τῆς φάλαγγος, τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὸ δεξιόν, ἐν οἷς εἶναι καὶ τὴν κατάφρακτον ἵππον, ἧς ἡγεῖτο πάσης ὁ νεώτερος Ἀντίοχος τῶν υἱῶν. <7> Μετὰ δὲ ταῦτά φησι τὰ θηρία προτάξαι τῆς φάλαγγος ἐν διαστήματι καὶ τοὺς μετ᾽ Ἀντιπάτρου Ταραντίνους, τὰ δὲ μεταξὺ τῶν θηρίων πληρῶσαι τοῖς τοξόταις καὶ σφενδονήταις, αὐτὸν δὲ μετὰ τῆς ἑταιρικῆς ἵππου καὶ τῶν ὑπασπιστῶν κατόπιν ἐπιστῆναι τοῖς θηρίοις. <8> Ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος, τὸν μὲν νεώτερον Ἀντίοχόν φησιν, ὃν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἔθηκε κατὰ τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων ἔχοντα τὴν κατάφρακτον ἵππον, τοῦτον ἐκ τῆς ὀρεινῆς ἐπενεχθέντα τρέψασθαι τοὺς ἱππέας τοὺς περὶ τὸν Πτολεμαῖον τὸν Ἀερόπου καὶ καταδιώκειν, ὃς ἐτύγχανε τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπιτεταγμένος ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, <9> τὰς δὲ φάλαγγας, ἐπεὶ συνέβαλλον ἀλλήλαις, μάχην ποιεῖν ἰσχυράν. <10> Ὅτι δὲ συμβαλεῖν ἀδύνατον ἦν τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων προτεταγμένων, τοῦτ᾽ οὐκέτι συνορᾷ.

Traduction française :

[16,17] XVII. Un fait fera mieux ressortir la vérité de ce que j'avance. <2> Zénon, dans le récit qu'il nous a laissé du siège de Gaza et de la bataille entre Antiochus et Scopas, en Célésyrie, près du Paniura, s'est évidemment si préoccupé de la forme, que pour l'élégance il laisse bien loin derrière lui toutes les merveilles de nos auteurs à la parole fleurie , à l'élégance d'apparat ; <3> mais aussi il a tellement négligé le fond , qu'on ne saurait pousser plus loin que lui la frivolité et la maladresse. <4> Il veut d'abord raconter l'ordre de bataille adopté par Scopas. Il prétend que la phalange occupait à l'aile droite, avec quelques cavaliers, le pied de la montagne, et que l'aile gauche et tous les chevaux placée sur cette aile se développaient dans la plaine. <5> Antiochus, dit-il encore, envoya le matin son fils aîné, Antiochus, suivi d'une partie de l'armée, s'emparer dans la montagne de quelques positions qui dominaient l'ennemi ; <6> et lui-même, aux premiers rayons du jour, après avoir fait franchir le fleuve à toutes ses troupes, les rangea en bataille dans la plaine, entre les deux camps. La phalange, suivant une seule ligne droite, faisait face au centre de l'ennemi ; la moitié de la cavalerie se tenait à l'aile gauche de la phalange et l'autre à l'aile droite, où se trouvaient aussi réunis les cavaliers pesamment armés, sous les ordres du second fils d'Antiochus. <7> Enfin ce prince, à entendre Zénon, plaça les éléphants devant la phalange, de distance en distance, ainsi que les Tarentins commandés par Antipater, emplit les espaces laissés libres entre les éléphants d'archers et de frondeurs, et s'établit en personne avec la cavalerie dite des Amis et ses gardes du corps derrière les éléphants. <8> Ces principes posés, il ajoute qu'Antiochus le plus jeune, qu'il a placé dans la plaine, à la gauche de l'ennemi, avec ses cavaliers pesamment armés, fondit tout à coup des montagnes sur la cavalerie de Ptolémée, fils d'Aérope, qui commandait les Étoliens à l'aile gauche, dans la plaine, la mit en fuite, la poursuivit, <9> et que les phalanges en étant venues aux mains, se livrèrent un combat acharné. <10> Comment n'a-t-il pas vu que cette rencontre était impossible, dès que la cavalerie, les soldats légèrement armés et les éléphants étaient placés devant la phalange?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009