HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

οἱ



Texte grec :

[16,16] XVI. Πρὸς δὲ τούτοις φησὶ τὴν ἐπάνοδον ἐκ τῆς Μεσσήνης πεποιῆσθαι τὸν Νάβιν κατὰ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ Τεγέαν. <2> Τοῦτο δ᾽ ἔστιν ἄλογον· πρόκειται γὰρ τῆς Τεγέας ἡ Μεγάλη πόλις ὡς πρὸς τὴν Μεσσήνην, ὥστ᾽ ἀδύνατον εἶναι καλεῖσθαί τινα πύλην παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις ἐπὶ Τεγέαν. <3> Ἀλλ᾽ ἔστι παρ᾽ αὐτοῖς πύλη Τεγεᾶτις προσαγορευομένη, καθ᾽ ἣν ἐποιήσατο τὴν ἐπάνοδον Νάβις· ᾧ πλανηθεὶς ἔγγιον ὑπέλαβε τὴν Τεγέαν εἶναι Μεσσηνίων. <4> Τὸ δ᾽ ἔστιν οὐ τοιοῦτον, ἀλλ᾽ ἡ Λακωνικὴ καὶ <ἡ> Μεγαλοπολῖτις χώρα μεταξὺ κεῖται τῆς Μεσσηνίας καὶ Τεγεάτιδος. <5> Τὸ δὲ τελευταῖον· φησὶ γὰρ τὸν Ἀλφειὸν ἐκ τῆς πηγῆς εὐθέως κρυφθέντα καὶ πολὺν ἐνεχθέντα τόπον ὑπὸ γῆς ἐκβάλλειν περὶ Λυκόαν τῆς Ἀρκαδίας. <6> Ὁ δὲ ποταμὸς οὐ πολὺν τόπον ἀποσχὼν τῆς πηγῆς, καὶ κρυφθεὶς ἐπὶ δέκα στάδια, πάλιν ἐκπίπτει, <7> καὶ τὸ λοιπὸν φερόμενος διὰ τῆς Μεγαλοπολίτιδος τὰς μὲν ἀρχὰς ἐλαφρός, εἶτα λαμβάνων αὔξησιν καὶ διανύσας ἐπιφανῶς πᾶσαν τὴν προειρημένην χώραν ἐπὶ διακοσίους σταδίους γίνεται πρὸς Λυκόαν, ἤδη προσειληφὼς καὶ τὸ τοῦ Λουσίου ῥεῦμα καὶ παντελῶς ἄβατος ὢν καὶ βαρύς. <8> Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πάντα μοι δοκεῖ τὰ προειρημένα διαπτώματα μὲν εἶναι, πρόφασιν δ᾽ ἐπιδέχεσθαι καὶ παραίτησιν· τὰ μὲν γὰρ δι᾽ ἄγνοιαν γέγονε, τὸ δὲ περὶ τὴν ναυμαχίαν διὰ τὴν πρὸς τὴν πατρίδα φιλοστοργίαν. <9> Τί τις οὖν εἰκότως ἂν Ζήνωνι μέμψαιτο; διότι τὸ πλεῖον οὐ περὶ τὴν τῶν πραγμάτων ζήτησιν οὐδὲ περὶ τὸν χειρισμὸν τῆς ὑποθέσεως, ἀλλὰ περὶ τὴν τῆς λέξεως κατασκευὴν ἐσπούδακε, καὶ δῆλός ἐστι πολλάκις ἐπὶ τούτῳ σεμνυνόμενος, καθάπερ καὶ πλείους ἕτεροι τῶν ἐπιφανῶν συγγραφέων; <10> ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν πρόνοιαν ποιεῖσθαι καὶ σπουδάζειν ὑπὲρ τοῦ δεόντως ἐξαγγέλλειν τὰς πράξεις — δῆλον γὰρ ὡς οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συμβάλλεται τοῦτο πρὸς τὴν ἱστορίαν — οὐ μὴν ἡγεμονικώτατόν γε καὶ πρῶτον αὐτὸ παρὰ τοῖς μετρίοις ἀνδράσι τίθεσθαι· <11> πολλοῦ γε δεῖν· ἄλλα γὰρ ἂν εἴη καλλίω μέρη τῆς ἱστορίας, ἐφ᾽ οἷς ἂν μᾶλλον σεμνυνθείη πολιτικὸς ἀνήρ.

Traduction française :

[16,16] XVI. Zénon dit encore que Nabis revint de Messène par la porte de Tégée. <2> C'est impossible ; car entre Messène et Tégée s'élève Mégalopolis, et il ne peut pas être qu'il y ait à Messène une porte de Tégée. <3> Il s'y trouve une porte nommée Tégéate, par où Nabis sortit, et une fausse induction a fait écrire à Zénon que Tégée était voisine de Messène. <4> Encore une fois, c'est une erreur. La Laconie et les campagnes de Mégalopolis séparent la Messénie du pays de Tégée. <5> Citons un dernier exemple. Zénon prétend que l'Alphée, au sortir même de sa source, s'enfuit aussitôt sous terre pour reparaître après une longue course souterraine, près de Lycoa, en Arcadie. <6> En effet, ce fleuve, à peine sorti de sa source, disparaît; mais il ne demeure caché que dix stades, après quoi il surgit de nouveau. <7> Puis il vient arroser la campagne de Mégalopolis ; faible dans le principe et grossissant ensuite, il parcourt au grand jour la plaine pendant deux cents stades, jusqu'à Lycoa, où, doublé par les eaux du Lusius, il est violent et profond. <8> Ces fautes, quelque grossières qu'elles soient, ne sont pas toutefois sans excuse; ce qui les atténue, c'est que les unes dérivent de l'ignorance et les autres du patriotisme. <9> Mais qui ne reprocherait justement à Zénon d'avoir consacré moins de soin à la recherche patiente des faits et à la composition sérieuse de son ouvrage qu'à l'élégance du style, et d'en avoir souvent fait parade comme d'autres historiens célèbres? <10> Je suis le premier à reconnaître qu'il faut s'appliquer à donner au récit un tour élégant ; cet éclat du style sert parfaitement à mettre en relief les leçons de l'histoire. Mais tout homme raisonnable n'en fera pas le mérite principal, la qualité essentielle de cette science. <11> Non, non, il est d'autres parties plus relevées, où l'écrivain initié aux affaires de l'État sera plus jaloux de briller.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009