Texte grec :
[16,9] IX. Θεοφιλίσκος δὲ μίαν ἡμέραν ἐπιβιώσας, καὶ τῇ πατρίδι γράψας
ὑπὲρ τῶν κατὰ τὴν ναυμαχίαν, καὶ Κλεωναῖον ἡγεμόνα συστήσας ἀνθ᾽
ἑαυτοῦ ταῖς δυνάμεσι, μετήλλαξε τὸν βίον ἐκ τῶν τραυμάτων, <2> ἀνὴρ καὶ
κατὰ τὸν κίνδυνον ἀγαθὸς γενόμενος καὶ κατὰ τὴν προαίρεσιν μνήμης
ἄξιος. <3> Μὴ γὰρ ἐκείνου τολμήσαντος προεπιβαλεῖν τῷ Φιλίππῳ τὰς
χεῖρας πάντες ἂν καταπροεῖντο τοὺς καιρούς, δεδιότες τὴν τοῦ Φιλίππου
τόλμαν. <4> Νῦν δ᾽ ἐκεῖνος ἀρχὴν πολέμου ποιήσας ἠνάγκασε μὲν τὴν
αὑτοῦ πατρίδα συνεξαναστῆναι τοῖς καιροῖς, ἠνάγκασε δὲ τὸν Ἄτταλον μὴ
μέλλειν καὶ παρασκευάζεσθαι τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλὰ πολεμεῖν
ἐρρωμένως καὶ κινδυνεύειν. <5> Τοιγαροῦν εἰκότως αὐτὸν οἱ Ῥόδιοι καὶ
μεταλλάξαντα τοιαύταις ἐτίμησαν τιμαῖς δι᾽ ὧν οὐ μόνον τοὺς ζῶντας, ἀλλὰ
καὶ τοὺς ἐπιγενομένους ἐξεκαλέσαντο πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος καιρούς.
— Κάρθαια, μία τῆς ἐν Κέῳ τετραπόλεως
Βαβράντιον, τόπος περὶ Χίον.
Κάνδασα φρούριον Καρίας.
|
|
Traduction française :
[16,9] IX. Théophiliscus ne survécut qu'un jour à la bataille. Il écrivit aux
Rhodiens un rapport sur cette affaire, et mourut des suites de ses
blessures, après avoir mis à sa place Cléonée. <2> Théophiliscus était un
homme dont la bravoure dans les combats et la sagesse dans les
conseils sont dignes de mémoire. <3> S'il n'avait pas osé en venir aux
mains avec Philippe, ses concitoyens et les autres peuples, intimidés par
l'audace du prince, eussent négligé l'occasion de le vaincre. <4> En
ouvrant les hostilités, il força sa patrie à profiter des circonstances
favorables, et contraignit Attale à ne plus différer sans cesse de préparer
activement la guerre, et à la faire avec énergie et courage. <5> Aussi, ce
ne fut que justice quand les Rhodiens lui rendirent, après sa mort, des
honneurs assez éclatants pour exciter au dévouement envers la patrie et
leurs contemporains et leurs descendants.
Carthée, une des villes de l'île de Céos,
Batrantium, ville voisine de Chio,
Candasa, château fort de Carie.
|
|