Texte grec :
[16,8] VIII. Καὶ τὸ μὲν τέλος τῆς περὶ Χίον ναυμαχίας τοιοῦτον συνέβη
γενέσθαι, <2> τῆς δὲ νίκης ὁ Φίλιππος ἀντεποιεῖτο κατὰ δύο προφάσεις,
κατὰ μίαν μέν, ᾗ τὸν Ἄτταλον εἰς τὴν γῆν ἐκβαλὼν ἐγκρατὴς τῆς νεὼς
ἐγεγόνει, καθ᾽ ἑτέραν δ᾽, ᾗ καθορμισθεὶς ἐπὶ τὸ καλούμενον Ἄργεννον
ἐδόκει πεποιῆσθαι τὸν ὅρμον ἐπὶ τῶν ναυαγίων. <3> Ἀκόλουθα δὲ τούτοις
ἔπραττε καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς ἡμέραν συνάγων τὰ ναυάγια καὶ τῶν νεκρῶν
ποιούμενος ἀναίρεσιν τῶν ἐπιγινωσκομένων, χάριν τοῦ συναύξειν τὴν
προειρημένην φαντασίαν. <4> Ὅτι γὰρ οὐδ᾽ αὐτὸς ἐπέπειστο νικᾶν,
ἐξήλεγξαν αὐτὸν οἵ τε Ῥόδιοι καὶ Διονυσόδωρος μετ᾽ ὀλίγον· <5> κατὰ γὰρ
τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἔτι περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως
διαπεμψάμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐπέπλευσαν αὐτῷ, καὶ στήσαντες ἐν
μετώπῳ τὰς ναῦς, οὐδενὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀνταναγομένου πάλιν ἀπέπλευσαν
εἰς τὴν Χίον. <6> Ὁ δὲ Φίλιππος, οὐδέποτε τοσούτους ἄνδρας ἀπολωλεκὼς
οὔτε κατὰ γῆν οὔτε κατὰ θάλατταν ἑνὶ καιρῷ, βαρέως μὲν ἔφερε τὸ γεγονὸς
καὶ τὸ πολὺ τῆς ὁρμῆς αὐτοῦ παρῄρητο, <7> πρὸς μέντοι γε τοὺς ἐκτὸς
ἐπειρᾶτο κατὰ πάντα τρόπον ἐπικρύπτεσθαι τὴν αὑτοῦ διάληψιν, καίπερ
οὐκ ἐώντων αὐτῶν τῶν πραγμάτων. <8> Χωρὶς γὰρ τῶν ἄλλων καὶ τὰ μετὰ
τὴν μάχην συμβαίνοντα πάντας ἐξέπληττε τοὺς θεωμένους· <9> γενομένης
γὰρ τοσαύτης φθορᾶς ἀνθρώπων, παρ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν καιρὸν πᾶς ὁ
πόρος ἐπληρώθη νεκρῶν, αἵματος, ὅπλων, ναυαγίων, ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις
τοὺς αἰγιαλοὺς ἦν ἰδεῖν φύρδην σεσωρευμένους ἀναμὶξ πάντων τῶν
προειρημένων. <10> Ἐξ ὧν οὐ μόνον αὐτός, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ Μακεδόνες
εἰς διατροπὴν ἐνέπιπτον οὐ τὴν τυχοῦσαν.
|
|
Traduction française :
[16,8] VIII. Telle fut l'issue de la bataille de Chio. <2> Mais Philippe s'attribua
la victoire pour deux raisons : d'abord il avait forcé Attale à échouer et
s'était rendu maître de son vaisseau; ensuite, en s'établissant au
promontoire Argenne, ne semblait-il pas être demeuré vainqueur sur les
débris mêmes du combat? <3> Le lendemain, par une conduite conforme à
ses prétentions, il se mit à recueillir les restes des vaisseaux et à enlever
du champ de bataille ceux de ses soldats qu'il put reconnaître. Il voulait
ainsi en imposer au vulgaire. <4> Quant à avoir réellement vaincu, les
Rhodiens et Dionysidore lui prouvèrent bientôt qu'il ne le pensait pas
lui-même. <5> Tandis que le roi se livrait à ces soins, Dionysidore et les
Rhodiens s'avancèrent d'un commun accord contre lui; ils eurent beau
ranger leurs vaisseaux en bataille, personne ne se présenta à eux, et ils
retournèrent à Chio. <6> Philippe, qui n'avait jamais fait, ni sur terre ni sur
mer, des pertes aussi considérables, était, dans le cur, pénétré de
douleur, et son courage en était abattu. <7> Mais il s'efforça de ne pas
trahir son émotion au dehors, bien que les circonstances ne lui permissent
guère d'avoir un tel empire sur sa tristesse. <8> Et en effet, sans parler de
la défaite elle-même, la vue seule des suites de la bataille était bien faite
pour effrayer les regards. <9> Après un tel massacre, la mer fut tout
d'abord couverte de morts, de sang, d'armes et de débris, et les jours
suivants les rivages n'offraient aux yeux que des monceaux affreux de
ces restes sanglants, <10> épouvantable spectacle qui remplissait d'effroi
et Philippe et les Macédoniens.
|
|