HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

μὲν



Texte grec :

[16,10] X. Μετὰ ταῦτα δὲ ποιησάμενος ὁ Φίλιππός τινας ἀπράκτους προσβολὰς διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ πολίσματος αὖθις ἀπεχώρει, πορθῶν τὰ φρούρια καὶ τὰς κατὰ τὴν χώραν συνοικίας. <2> Ὅθεν ἀπαλλαττόμενος προσεστρατοπέδευσε τῇ Πρινασσῷ. Ταχὺ δὲ γέρρα καὶ τὴν τοιαύτην ἑτοιμάσας παρασκευὴν ἤρξατο πολιορκεῖν διὰ τῶν μετάλλων. <3> Οὔσης δ᾽ ἀπράκτου τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ διὰ τὸ πετρώδη τὸν τόπον ὑπάρχειν ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. <4> Τὰς μὲν ἡμέρας ψόφον ἐποίει κατὰ γῆς, ὡς ἐνεργουμένων τῶν μετάλλων, τὰς δὲ νύκτας ἔξωθεν ἔφερε χοῦν καὶ παρέβαλλε παρὰ τὰ στόμια τῶν ὀρυγμάτων, ὥστε διὰ τοῦ πλήθους τῆς σωρευομένης γῆς στοχαζομένους καταπλαγεῖς γενέσθαι τοὺς ἐν τῇ πόλει. <5> Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ὑπέμενον οἱ Πρινασσεῖς εὐγενῶς· ἐπεὶ δὲ προσπέμψας ὁ Φίλιππος ἐνεφάνιζε διότι πρὸς δύο πλέθρα τοῦ τείχους αὐτοῖς ἐξήρεισται, καὶ προσεπυνθάνετο πότερα βούλονται λαβόντες τὴν ἀσφάλειαν ἐκχωρεῖν ἢ μετὰ τῆς πόλεως συναπολέσθαι πανδημεί, <6> τῶν ἐρεισμάτων ἐμπρησθέντων, τηνικάδε πιστεύσαντες τοῖς λεγομένοις παρέδοσαν τὴν πόλιν. —

Traduction française :

[16,10] X. Philippe, après avoir fait plusieurs tentatives inutiles contre cette place, que défendait la force de sa position, se retira, ravageant les châteaux forts et les villages çà et là répandus. <2> De là, il marcha sur Prinasse, prépara à la hâte les claies et tout ce qui était nécessaire à un siège, et commença par creuser des mines. <3> Mais comme le terrain, tout composé de roches , rendait ses efforts impuissants, il eut recours à un stratagème. <4> Il faisait faire beaucoup de bruit pendant le jour, comme si on travaillait à la mine, et la nuit on apportait de loin une grande quantité de terre que l'on accumulait à l'entrée même des tranchées. <5> Les assiégés, à la vue de ces énormes monceaux, s'effrayèrent d'un péril qu'ils croyaient prochain. Ils soutinrent cependant d'abord le siège avec bravoure ; mais lorsque Philippe leur envoya dire que déjà il avait sapé deux arpents de leurs murailles, et qu'il leur eut demandé ce qu'ils aimaient le mieux, périr sous les ruines de leur ville, <6> quand les supports de la mine seraient brûlés, ou sortir de la place la vie sauve, ils se laissèrent tromper par ces paroles et se rendirent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009