HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XVI [fragments]

οὔτε



Texte grec :

[16,1] I.Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὸ Πέργαμον καὶ νομίζων οἷον αὐτόχειρ Ἀττάλου γενέσθαι πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείκνυτο. <2> Χαριζόμενος γὰρ οἷον εἰ λυττῶντι τῷ θυμῷ, τὸ πλεῖον τῆς ὀργῆς οὐκ εἰς τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς θεοὺς διετίθετο. <3> Κατὰ μὲν γὰρ τοὺς ἀκροβολισμοὺς εὐχερῶς αὐτὸν ἀπήρυκον διὰ τὰς τῶν τόπων ὀχυρότητας οἱ τὸ Πέργαμον παραφυλάττοντες· ἀπὸ δὲ τῆς χώρας οὐδὲν ὠφελεῖτο τῷ προνενοῆσθαι τὸν Ἄτταλον ὑπὲρ τούτων ἐπιμελῶς. <4> Λοιπὸν εἰς τὰ τῶν θεῶν ἕδη καὶ τεμένη διετίθετο τὴν ὀργήν, ὑβρίζων οὐκ Ἄτταλον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἑαυτόν. <5> Οὐ γὰρ μόνον ἐνεπίμπρα καὶ κατασπῶν ἐρρίπτει τοὺς νεὼς καὶ τοὺς βωμούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λίθους ἔθραυε πρὸς τὸ μηδὲ πάλιν ἀνασταθῆναι μηδὲν τῶν κατεφθαρμένων. <6> Ἐπεὶ δὲ τὸ Νικηφόριον ἐλυμήνατο, τὸ μὲν ἄλσος ἐκτεμών, τὸν δὲ περίβολον διαρρίψας, τούς τε ναοὺς ἐκ θεμελίων ἀνέσκαψε, πολλοὺς καὶ πολυτελεῖς ὑπάρχοντας, <7> ὥρμησε τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπὶ Θυατείρων· ἐκεῖθεν δὲ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν εἰς τὸ Θήβης πεδίον εἰσέβαλε, νομίζων εὐπορήσειν λείας μάλιστα περὶ τούτους τοὺς τόπους. <8> Ἀποπεσὼν δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐλπίδος, καὶ παραγενόμενος εἰς Ἱερὰν κώμην, διεπέμπετο πρὸς Ζεῦξιν, παρακαλῶν αὐτὸν σῖτον χορηγῆσαι καὶ τὰ λοιπὰ συμπράττειν κατὰ τὰς συνθήκας. <9> Ὁ δὲ Ζεῦξις ὑπεκρίνετο μὲν ποιεῖν τὰ κατὰ τὰς συνθήκας, οὐκ ἐβούλετο δὲ σωματοποιεῖν ἀληθινῶς τὸν Φίλιππον. —

Traduction française :

[16,1] I. Philippe, parvenu sous les murs de cette ville et s'estimant déjà maître d'Attale, commit des cruautés de toute espèce ; <2> mais il exhala sa rage plus encore contre les dieux que contre les hommes. <3> Comme, dans toutes les escarmouches, la garnison de Pergame l'avait sans cesse fait reculer devant la force des positions qu'elle occupait ; comme, grâce aux précautions d'Attale, il ne pouvait rien contre les campagnes, <4> il ne lui restait qu'à désoler les temples des dieux et leurs enceintes sacrées. <5> Il le fit bien plus pour son malheur, ce me semble, que pour celui d'Attale. Il ne se borna pas à brûler, à saccager les temples et les autels, il en brisa même les pierres, pour qu'il fût impossible d'en relever les ruines. <6> Après avoir ravagé Nicéphorium, coupé le bois sacré, détruit la haie qui servait de clôture, rasé jusqu'aux fondements un grand nombre de temples magnifiques, <7> il se dirigea vers Thyatira ; puis, revenant sur ses pas, il se jeta dans la plaine de Thèbes, dans l'espoir d'y ramasser un riche butin. <8> N'y ayant pu réussir, il envoya d'Hiéracome à Zeuxis des députés pour le prier de lui expédier du blé et d'exécuter enfin les clauses du traité. <10> Mais Zeuxis, qui n'avait qu'un zèle emprunté, ne craignait rien tant que d'augmenter la puissance de Philippe.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009