HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

ὡς



Texte grec :

[14,6] VI. (1) Οὐ μὴν ἀλλὰ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης, καὶ τῶν πολεμίων τῶν μὲν ἀπολωλότων, τῶν δὲ προτροπάδην πεφευγότων, παρακαλέσας τοὺς χιλιάρχους ἐκ ποδὸς ἐπηκολούθει. (2) Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ὁ Καρχηδόνιος ὑπέμενε, καίπερ αὐτῷ προσαγγελίας γενομένης· τοῦτο δ᾽ ἐποίει πιστεύων τῇ τῆς πόλεως ὀχυρότητι. (3) Μετὰ δὲ ταῦτα συνθεωρήσας τοὺς ἐγχωρίους στασιάζοντας, καταπλαγεὶς τὴν ἔφοδον τοῦ Σκιπίωνος, ἔφευγε μετὰ τῶν διασεσωσμένων· οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἱππεῖς μὲν οὐκ ἐλάττους πεντακοσίων, πεζοὶ δὲ περὶ δισχιλίους. (4) Οἱ δ᾽ ἐγχώριοι συμφρονήσαντες ἐπέτρεψαν περὶ σφῶν αὐτῶν τοῖς Ῥωμαίοις. (5) Ὁ δὲ Πόπλιος τούτων μὲν ἐφείσατο, δύο δὲ τὰς παρακειμένας πόλεις ἐφῆκε τοῖς στρατοπέδοις διαρπάζειν, καὶ ταῦτα διαπραξάμενος αὖθις ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπανῄει παρεμβολήν. (6) Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παλιντρόπου τῆς ἐλπίδος αὐτοῖς ἀποβαινούσης πρὸς τὰς ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολάς, βαρέως ἔφερον τὸ γεγονός· (7) ἐλπίσαντες γὰρ πολιορκήσειν τοὺς Ῥωμαίους συγκλείσαντες εἰς τὴν ἄκραν τὴν προσοῦσαν τῆς Ἰτύκης, ἐν ᾗ τὴν παραχειμασίαν ἐποιοῦντο, κατὰ γῆν μὲν τοῖς πεζοῖς στρατεύμασι, κατὰ θάλατταν δὲ ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσι, καὶ πρὸς τοῦτο πάσας ἡτοιμακότες τὰς παρασκευάς, (8) ἅμα τῷ μὴ μόνον τῶν ὑπαίθρων οὕτως ἀλόγως καὶ παραδόξως ἐκχωρῆσαι τοῖς ὑπεναντίοις, ἀλλὰ καὶ τὸν περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ὅσον οὐκ ἤδη προσδοκᾶν κίνδυνον, τελέως ἐκπλαγεῖς ἦσαν καὶ περίφοβοι ταῖς ψυχαῖς. (9) Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν πραγμάτων ἀναγκαζόντων ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ βουλὴν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, ἦν τὸ συνέδριον ἀπορίας καὶ ποικίλων καὶ τεταραγμένων ἐπινοημάτων πλῆρες. (10) Οἱ μὲν γὰρ ἔφασαν δεῖν πέμπειν ἐπὶ τὸν Ἀννίβαν καὶ καλεῖν ἐκ τῆς Ἰταλίας, ὡς μιᾶς ἔτι καταλειπομένης ἐλπίδος τῆς ἐν ἐκείνῳ τῷ στρατηγῷ καὶ ταῖς μετ᾽ ἐκείνου δυνάμεσιν, (11) οἱ δὲ διαπρεσβεύεσθαι πρὸς τὸν Πόπλιον ὑπὲρ ἀνοχῶν καὶ λαλεῖν ὑπὲρ διαλύσεων καὶ συνθηκῶν, ἕτεροι δὲ θαρρεῖν καὶ συνάγειν τὰς δυνάμεις καὶ διαπέμπεσθαι πρὸς τὸν Σόφακα· (12) καὶ γὰρ πλησίον αὐτὸν εἰς τὴν Ἄββαν ἀποκεχωρηκέναι, συναθροίζειν δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ κινδύνου διαφυγόντας. Καὶ δὴ καὶ τέλος αὕτη τῶν γνωμῶν ἐπεκράτησεν. Οὗτοι μὲν οὖν τάς τε δυνάμεις ἥθροιζον, (13) ἐκπέμψαντες τὸν Ἀσδρούβαν, καὶ διεπέμψαντο πρὸς τὸν Σόφακα, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ὡς αὐτίκα μάλα τοῦ στρατηγοῦ μετὰ τῶν δυνάμεων πρὸς αὐτὸν συνάψοντος·

Traduction française :

[14,6] VI. (1) Dès qu'il fit jour, Scipion, voyant une partie des ennemis tués, et l'autre tumultueusement en fuite, fit un nouvel appel au courage des centurions, et se mit à la poursuite de l'armée carthaginoise. (2) D'abord Asdrubal attendit de pied ferme le vainqueur, dont on lui avait annoncé l'arrivée, car il comptait sur la force de la place ; (3) puis, comme les habitants étant divisés entre eux, l'approche de Scipion l'effrayait fort, il abandonna la ville avec ce qui lui restait de soldats, c'est-à-dire cinq cents cavaliers et deux mille fantassins, (4) et les Andéates se rendirent d'un commun accord aux Romains. (5) Publius leur fit grâce, mais il laissa piller par ses soldats deux villes voisines, et revint ensuite dans son ancien camp. (6) Les Carthaginois, qui voyaient les événements si mal répondre à leurs espérances, supportèrent ce désastre avec peine. (7) Ils s'étaient flattés de pouvoir cerner l'armée romaine entière, en l'enfermant sur le promontoire à l'est d'Utique, où elle campait, entre leurs troupes de terre d'un côté et leur flotte de l'autre; (8) ils avaient, pour assurer ce succès, multiplié les préparatifs, et voilà que, par un revers qu'on ne pouvait prévoir, non seulement ils sont contraints de céder la plaine à l'ennemi, mais encore de trembler pour l'existence de leur patrie et pour la leur. (9) La consternation, la terreur étaient au comble; de plus, les circonstances exigeaient de la prudence et de l'accord dans les délibérations, et le sénat tout entier flottait incertain entre mille opinions diverses. (10) Les uns voulaient qu'on rappelât Annibal d'Italie, et disaient qu'en ce général seul et ses troupes reposait le salut de la république; les autres étaient d'avis qu'on demandât à Scipion un armistice, et qu'on traitât avec lui des conditions de paix; (11) quelques-uns, relevant le courage de leurs concitoyens, les engageaient à rassembler des troupes, à députer une ambassade auprès de Syphax (12) qui se trouvait assez près de Carthage, dans la ville d'Abbe, où il recueillait les débris de son armée. A la fin, cet avis l'emporta, les Carthaginois envoyèrent donc Asdrubal faire de nouvelles levées. (13) En même temps des députés allèrent prier Syphax de secourir au plus vile la république en danger, de persévérer dans ses premiers sentiments, et lui dire que bientôt, d'ailleurs, Asdrubal irait le rejoindre avec ses forces.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009