HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XIV [fragments]

ὧν



Texte grec :

[14,3] ΙΙΙ. (1) Ὁ δὲ Σόφαξ ταῦτα διακούσας ἔφερε μὲν δυσχερῶς διὰ τὸ προκατηλπικέναι περὶ τῶν διαλύσεων, συνῄει δὲ πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν εἰς λόγους, καὶ διεσάφει τὰ παρὰ τῶν Ῥωμαίων αὐτῷ προσαγγελλόμενα. (2) Περὶ ὧν πολλὰ διαπορήσαντες ἐβουλεύοντο πῶς σφίσι καθήκει χρῆσθαι τοῖς ἑξῆς πράγμασι, πλεῖστον ἀπέχοντες ταῖς ἐννοίαις καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς τοῦ μέλλοντος· (3) περὶ φυλακῆς μὲν γὰρ ἢ τοῦ πείσεσθαί τι δεινὸν οὐδ᾽ ἡντινοῦν εἶχον πρόληψιν, περὶ δὲ τοῦ δρᾶσαί τι καὶ προκαλέσασθαι τοὺς πολεμίους εἰς ὁμαλὸν τόπον πολλή τις ἦν αὐτῶν ὁρμὴ καὶ προθυμία. (4) Πόπλιος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον τοῖς μὲν πολλοῖς ὑπεδείκνυε διά τε τῆς παρασκευῆς καὶ τῶν παραγγελμάτων ὡς κατὰ τῆς Ἰτύκης ἔχων πρᾶξιν, (5) τῶν δὲ χιλιάρχων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους καὶ πιστοτάτους καλέσας περὶ μέσον ἡμέρας ἐξέθηκε τὴν ἐπιβολήν, καὶ παρήγγειλε δειπνοποιησαμένους καθ᾽ ὥραν ἐξάγειν τὰ στρατόπεδα πρὸ τοῦ χάρακος, ἐπειδὰν κατὰ τὸν ἐθισμὸν οἱ σαλπιγκταὶ σημαίνωσιν ἅμα πάντες· (6) ἔστι γὰρ ἔθος Ῥωμαίοις κατὰ τὸν τοῦ δείπνου καιρὸν τοὺς βυκανητὰς καὶ σαλπιγκτὰς πάντας σημαίνειν παρὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ σκηνήν, χάριν τοῦ τὰς νυκτερινὰς φυλακὰς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἵστασθαι κατὰ τοὺς ἰδίους τόπους. (7) Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς κατασκόπους ἀνακαλεσάμενος, οὓς ἐτύγχανε διαπεμπόμενος εἰς τὰ τῶν πολεμίων στρατόπεδα, συνέκρινε καὶ διηρεύνα τὰ λεγόμενα περί τε τῶν προσβάσεων καὶ τῶν εἰσόδων τῶν εἰς τὰς παρεμβολάς, χρώμενος ἐπικριτῇ τῶν λεγομένων καὶ συμβούλῳ Μασαννάσᾳ διὰ τὴν τῶν τόπων ἐμπειρίαν.

Traduction française :

[14,3] III. (1) La réponse des Romains affligea d'autant plut Syphax qu'il espérait la paix davantage. Il se rendit auprès d'Asdrubal et lui porta cette triste nouvelle. (2) Elle jeta les deux chefs dans un grand embarras, et ils délibérèrent longuement sur la conduite qu'ils devaient tenir. Mais de cette délibération ne sortit ni conseil, ni mesure qui pût les défendre du péril qui les menaçait. (3) Ils étaient si loin de se tenir sur leurs gardes et de s'imaginer qu'ils courussent quelque danger, qu'ils ne songèrent qu'à prendre l'initiative, à appeler l'ennemi dans la plaine ; ce fut là leur seul but, leur seule pensée. (5) De son côté, Publius faisait croire à ses troupes, et par la nature de ses ordres, et par ses préparatifs, qu'il comptait se rendre maître d'Utique par de secrètes menées. Enfin, il convoqua vers le milieu du jour les tribuns de qui le dévouement et la fidélité lui inspiraient le plus de confiance, les informa de son dessein, et leur prescrivit de faire sortir les troupes du camp, après le repas du soir, lorsque, (6) suivant la coutume, toutes les trompettes auraient sonné à la fois. C'est un usage chez les Romains que, vers l'heure du souper, les trompettes et les clairons donnent ensemble auprès de la tente du général, parce qu'en ce moment on envoie les gardes de nuit à leurs différents postes. (7) Il appela ensuite auprès de lui les espions qu'il avait eu soin d'envoyer chez l'ennemi, et examina, compara leurs rapports à propos des entrées et des issues du camp en s'éclairant des lumières et des conseils de Massinissa, à qui ces localités étaient familières.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009