HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἐνειργασμένων



Texte grec :

[10,8] VIII. <1> Διὸ τοῦτο μὲν τὸ μέρος ἀπεδοκίμασε, πυνθανόμενος δὲ τὴν προειρημένην Καρχηδόνα μεγίστας μὲν χρείας παρέχεσθαι τοῖς ὑπεναντίοις, μέγιστα δὲ βλάπτειν καὶ κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον αὐτόν, ἐξητάκει τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ αὐτῆς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ διὰ τῶν εἰδότων. <2> Ἀκούων δὲ πρῶτον μὲν ὅτι λιμένας ἔχει στόλῳ καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι μόνη σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἅμα δὲ καὶ διότι πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς Λιβύης πλοῦν καὶ πελάγιον δίαρμα λίαν εὐφυῶς κεῖται τοῖς Καρχηδονίοις, <3> μετὰ δὲ ταῦτα διότι καὶ τὸ τῶν χρημάτων πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευὰς τῶν στρατοπέδων ἁπάσας ἐν ταύτῃ τῇ πόλει συνέβαινε τοῖς Καρχηδονίοις ὑπάρχειν, ἔτι δὲ τοὺς ὁμήρους τοὺς ἐξ ὅλης τῆς Ἰβηρίας, <4> τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι μάχιμοι μὲν ἄνδρες εἴησαν εἰς χιλίους οἱ τὴν ἄκραν τηροῦντες διὰ τὸ μηδένα μηδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνειν ὅτι κρατούντων Καρχηδονίων σχεδὸν ἁπάσης Ἰβηρίας ἐπινοήσει τις τὸ παράπαν πολιορκῆσαι ταύτην τὴν πόλιν, <5> τὸ δ᾽ ἄλλο πλῆθος ὅτι πολὺ μὲν εἴη διαφερόντως ἐν αὐτῇ, πᾶν δὲ δημιουργικὸν καὶ βάναυσον καὶ θαλαττουργὸν καὶ πλεῖστον ἀπέχον πολεμικῆς ἐμπειρίας, ὃ κατὰ τῆς πόλεως ὑπελάμβανεν εἶναι, παραδόξου γενομένης ἐπιφανείας. <6> Καὶ μὴν οὐδὲ τὴν θέσιν τῆς Καρχηδόνος οὐδὲ τὴν κατασκευὴν οὐδὲ τὴν τῆς περιεχούσης αὐτὴν λίμνης διάθεσιν ἠγνόει, <7> διὰ δέ τινων ἁλιέων τῶν ἐνειργασμένων τοῖς τόποις ἐξητάκει διότι καθόλου μέν ἐστι τεναγώδης ἡ λίμνη καὶ βατὴ κατὰ τὸ πλεῖστον, ὡς δ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ γίνεταί τις αὐτῆς ἀποχώρησις καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ δείλην ὀψίαν. <8> Ἐξ ὧν συλλογισάμενος ὅτι καθικόμενος μὲν τῆς ἐπιβολῆς οὐ μόνον βλάψει τοὺς ὑπεναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῖς σφετέροις πράγμασι μεγάλην ἐπίδοσιν παρασκευάσει, <9> διαπεσὼν δὲ τῆς προθέσεως, ὅτι δύναται σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους διὰ τὸ θαλαττοκρατεῖν, ἐὰν ἅπαξ ἀσφαλίσηται τὴν στρατοπεδείαν — τοῦτο δ᾽ ἦν εὐχερὲς διὰ τὸ μακρὰν ἀπεσπάσθαι τὰς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις — <10> οὕτως ἀφέμενος τῶν ἄλλων περὶ ταύτην ἐγίνετο τὴν παρασκευὴν ἐν τῇ παραχειμασίᾳ.

Traduction française :

[10,8] VIII. <1> Il savait que Carthagène offrait les plus grandes ressources à l'ennemi, et, par contrecoup, était fort nuisible aux Romaine. Aussi s'était-il hâté de recueillir sur cette place les détails nécessaires durant ses quartiers d'hiver. <2> On lui avait dit que Carthagène, presque seule de toutes les villes d'Espagne, avait un port capable de contenir une flotte et des troupes maritimes ; qu'elle était fort commode aux Carthaginois pour venir directement d'Afrique ; <3> que les trésors et les bagages des armées ennemies, et aussi tous les otages de l'Espagne, y étaient enfermés ; qu'enfin, <4> et c'était là le point important, il n'y avait dans la citadelle qu'un millier de soldats environ, personne ne s'imaginant que jamais général romain osât s'approcher de cette ville, alors que les Carthaginois occupaient l'Espagne presque entière. <5> Quant à la population de cette place, elle était nombreuse, mais elle se composait d'artisans, d'ouvriers, de marins, étrangers pour la plupart au métier des armes, qu'il supposait n'être qu'un embarras pour Carthagène, les Romains paraissant tout à coup. <6> Il connaissait en outre au juste la position de Carthagène, ses moyens de défense, la nature particulière de l'étang qui entourait ses murailles : <7> ce n'était, au dire de quelques pêcheurs qui avaient exercé leur métier en ces lieux, qu'un marécage le plus souvent guéable : la retraite de ses eaux avait ordinairement lieu vers le soir. <8> Concluant de tout cela que, s'il réussissait, il faisait à la fois beaucoup de mal à l'ennemi et relevait grandement la fortune de la république; <9> que s'il échouait, au contraire, il pouvait encore, grâce à ses forces maritimes, sauver ses soldats, pour peu qu'il pût suffisamment veiller à la sûreté de son camp, et rien n'était plus facile, l'ennemi se trouvant à une grande distance, <10> Scipion, durant tout l'hiver, laissa là toute autre occupation, pour ne s'occuper que de la conquête de Carthagène.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009