HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ὁδὸν



Texte grec :

[10,7] VII. <1> Ἔτι μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἱστορῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ πυνθανόμενος ἐπιμελῶς τήν τε προδοσίαν τῶν Κελτιβήρων καὶ τὸν διαζευγμὸν τῶν ἰδίων στρατοπέδων, καὶ συλλογιζόμενος ὅτι παρὰ τοῦτο συμβαίνει τοῖς περὶ τὸν πατέρα γενέσθαι τὴν περιπέτειαν, <2> οὐ κατεπέπληκτο τοὺς Καρχηδονίους οὐδ᾽ ἥττητο τῇ ψυχῇ, καθάπερ οἱ πολλοί. <3> Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ συμμάχους ἀκούων μένειν ἐν τῇ πρὸς αὐτοὺς φιλίᾳ, τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνας στασιάζειν μὲν πρὸς σφᾶς, ὑβρίζειν δὲ τοὺς ὑποταττομένους, εὐθαρσῶς διέκειτο πρὸς τὴν ἔξοδον, οὐ τῇ τύχῃ πιστεύων, ἀλλὰ τοῖς συλλογισμοῖς. <4> Παραγενόμενός γε μὴν εἰς τὴν Ἰβηρίαν, πάντας ἀνακινῶν καὶ παρ᾽ ἑκάστου πυνθανόμενος τὰ περὶ τοὺς ἐναντίους, ηὕρισκε τὰς μὲν δυνάμεις τῶν Καρχηδονίων εἰς τρία μέρη διῃρημένας· <5> ὧν Μάγωνα μὲν ἐπυνθάνετο διατρίβειν ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν ἐν τοῖς Κονίοις προσαγορευομένοις, Ἀσδρούβαν δὲ τὸν Γέσκωνος περὶ Τάγου ποταμοῦ στόμα κατὰ τὴν Λυσιτανήν, τὸν δ᾽ ἕτερον Ἀσδρούβαν πολιορκεῖν τινα πόλιν ἐν τοῖς Καρπητανοῖς, οὐδένα δὲ τῶν προειρημένων ἐλάττω δέχ᾽ ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχειν τῆς Καινῆς πόλεως. <6> Νομίζων οὖν, ἐὰν μὲν εἰς μάχην συνιέναι κρίνῃ τοῖς πολεμίοις, τὸ μὲν πρὸς πάντας ἅμα κινδυνεύειν ἐπισφαλὲς εἶναι τελέως καὶ διὰ τὸ προηττῆσθαι τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς ὑπεναντίους, <7> ἐὰν δὲ πρὸς ἕνα συμβαλεῖν σπεύδων, κἄπειτα τούτου φυγομαχήσαντος, ἐπιγενομένων δὲ τῶν ἄλλων δυνάμεων, συγκλεισθῇ που, κατάφοβος ἦν μὴ ταῖς αὐταῖς Γναΐῳ τῷ θείῳ καὶ Ποπλίῳ τῷ πατρὶ περιπέσῃ συμφοραῖς.

Traduction française :

[10,7] VII. <1> Dès le principe, à Rome, Scipion avait fait toutes les questions, toutes les recherches possibles sur la défection des Celtibériens, sur la division des troupes opérée par les généraux; et comme il avait compris que telles étaient les causes de la catastrophe où avaient péri son père et son oncle, <2> il était moins effrayé que les autres de la victoire des Carthaginois, et il n'avait pas partagé l'abattement du peuple. <3> Puis quand il sut que les alliés en deçà de l'Èbre demeuraient fidèles, que les chefs carthaginois n'étaient pas d'accord, qu'ils maltraitaient les peuples qui leur étaient soumis, il se prépara hardiment à une expédition en Espagne, s'appuyant, non pas sur les chances de la fortune, mais sur le raisonnement. <4> Arrivé en Espagne, il s'enquit auprès de chacun de l'état de l'ennemi, et il apprit que les Carthaginois étaient divisés en trois corps ; <5> que Magon était par delà les colonnes d'Hercule, chez les Coniens; qu'Asdrubal, fils de Giscon, se trouvait à l'embouchure du Tage, en Lusitanie; que l'autre Asdrubal assiégeait une ville chez les Carpétans ; bref, qu'ils étaient indistinctement à dix journées au moins de Carthage la Neuve. <6> Scipion calcula tout d'abord que, s'il se décidait à attaquer les Carthaginois, lutter contre toutes leurs forces réunies était chose dangereuse, à cause d'une défaite encore récente et du nombre de ses adversaires, beaucoup plus grand que celui de ses soldats. <7> D'autre part, s'il livrait bataille à un seul général, celui-ci vaincu, les autres pouvaient survenir, l'envelopper, et il courait risque d'éprouver le même sort que son oncle Cnéus et son père Publius. Il rejeta donc ce parti.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009