HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἡττῆσθαι



Texte grec :

[10,6] VI. <1> Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε συνηθροισμένων τῶν δυνάμεων παρεκάλει μὴ καταπεπλῆχθαι τὴν προγεγενημένην περιπέτειαν· <2> οὐ γὰρ ταῖς ἀρεταῖς ἡττῆσθαι Ῥωμαίους ὑπὸ Καρχηδονίων οὐδέποτε, τῇ δὲ προδοσίᾳ τῇ Κελτιβήρων καὶ τῇ προπετείᾳ, διακλεισθέντων τῶν στρατηγῶν ἀπ᾽ ἀλλήλων διὰ τὸ πιστεῦσαι τῇ συμμαχίᾳ τῶν εἰρημένων. <3> Ὧν ἑκάτερα νῦν ἔφη περὶ τοὺς πολεμίους ὑπάρχειν· χωρὶς γὰρ ἀπ᾽ ἀλλήλων πολὺ διεσπασμένους στρατοπεδεύειν, τοῖς τε συμμάχοις ὑβριστικῶς χρωμένους ἅπαντας ἀπηλλοτριωκέναι καὶ πολεμίους αὑτοῖς παρεσκευακέναι. <4> Διὸ καὶ τοὺς μὲν ἤδη διαπέμπεσθαι πρὸς σφᾶς, τοὺς δὲ λοιπούς, ὡς ἂν τάχιστα θαρρήσωσι καὶ διαβάντας ἴδωσι τὸν ποταμόν, ἀσμένως ἥξειν, οὐχ οὕτως εὐνοοῦντας σφίσι, τὸ δὲ πλεῖον ἀμύνεσθαι σπουδάζοντας τὴν Καρχηδονίων εἰς αὐτοὺς ἀσέλγειαν, <5> τὸ δὲ μέγιστον, στασιάζοντας πρὸς ἀλλήλους τοὺς τῶν ὑπεναντίων ἡγεμόνας ἅθρους διαμάχεσθαι πρὸς αὐτοὺς οὐ θελήσειν, κατὰ μέρος δὲ κινδυνεύοντας εὐχειρώτους ὑπάρχειν. <6> Διὸ βλέποντας εἰς ταῦτα παρεκάλει περαιοῦσθαι τὸν ποταμὸν εὐθαρσῶς· περὶ δὲ τῶν ἑξῆς ἀνεδέχετο μελήσειν αὑτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις ἡγεμόσι. <7> Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν τρισχιλίους μὲν ἔχοντα πεζοὺς καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς Μάρκον ἀπέλειπε τὸν συνάρχοντα περὶ τὴν διάβασιν ἐφεδρεύσοντα τοῖς ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ συμμάχοις· αὐτὸς δὲ τὴν ἄλλην ἐπεραίου δύναμιν, ἄδηλον πᾶσι ποιῶν τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν. <8> Ἦν γὰρ αὐτῷ κεκριμένον πράττειν ὧν μὲν εἶπε πρὸς τοὺς πολλοὺς μηδέν, προύκειτο δὲ πολιορκεῖν ἐξ ἐφόδου τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ Καρχηδόνα προσαγορευομένην. <9> Ὃ δὴ καὶ πρῶτον ἄν τις λάβοι καὶ μέγιστον σημεῖον τῆς ὑφ᾽ ἡμῶν ἄρτι ῥηθείσης διαλήψεως. <10> Ἔτος γὰρ ἕβδομον ἔχων πρὸς τοῖς εἴκοσι πρῶτον μὲν ἐπὶ πράξεις αὑτὸν ἔδωκε τελέως παρὰ τοῖς πολλοῖς ἀπηλπισμένας διὰ τὸ μέγεθος τῶν προγεγονότων ἐλαττωμάτων, <11> δεύτερον δοὺς αὑτὸν τὰ μὲν κοινὰ καὶ προφαινόμενα πᾶσι παρέλειπε, τὰ δὲ μήτε παρὰ τοῖς πολεμίοις, ταῦτ᾽ ἐπενόει καὶ προετίθετο πράττειν. <12> Ὧν οὐδὲν ἦν χωρὶς ἐκλογισμῶν τῶν ἀκριβεστάτων.

Traduction française :

[10,6] VI. <1> Scipion convoqua les troupes, et quand elles furent réunies, il les engagea à ne pas se laisser abattre par leur dernière défaite. <2> Il leur dit que les Romains n'avaient point été vaincus par la valeur carthaginoise, mais par la perfidie des Celtibériens, et aussi par l'imprudence de leurs chefs, qui, pour avoir trop compté sur leur alliance, s'étaient imprudemment divisés ; <3> que cette double cause de revers existait pour les Carthaginois, puisqu'ils campaient à une grande distance les uns des autres, et que, irritant contre eux, par leur insolence, leurs alliés, ils se préparaient des ennemis ; <4> qu'en conséquence, quelques peuplades déjà lui envoyaient des députés; que d'autres, dès qu'elles pourraient remuer et verraient l'Èbre franchi par les Romains, viendraient volontiers à eux, moins encore par amitié pour Rome que dans le désir de se venger des cruautés commises par les Carthaginois; qu'enfin, <5> et c'était là le principal avantage, les généraux ennemis n'étaient pas d'accord, qu'évidemment ils ne consentiraient jamais à combattre ensemble, et que, s'ils restaient isolés, ils seraient faciles à vaincre. <6> Il leur conseilla donc de bien se pénétrer de ces raisons, et de passer hardiment le fleuve. Quant à ce qui pourrait advenir ensuite, c'était sur lui et sur ses officiers que cela reposait. <7> Après ce discours, il laissa, avec trois mille fantassins et cinq cents cavaliers, son collègue Marcus Silanus près de l'endroit où il devait passer l'Èbre pour protéger les alliés d'en deçà du fleuve, et le franchit sans avoir communiqué à personne ses desseins ultérieure. <8> Or ses desseins étaient de ne rien faire de ce qu'il avait annoncé publiquement : il voulait attaquer brusquement Carthagène, <9> et c'est là un premier témoignage éclatant en faveur de ce que nous avons dit du caractère de Scipion. <10> Il n'a que vingt-sept ans et déjà il ose des entreprises que le souvenir des défaites récentes avait fait abandonner à tous. Que dis-je? <11> Dès qu'il est engagé dans ces affaires, il abandonne les conseils ordinaires et d'une portée commune, pour imaginer, pour tenter des coups hardis que l'ennemi ne pouvait soupçonner. <12> Rien de tout cela, certes, n'est possible sans les plus exactes combinaisons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009