HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἐξωθεῖ



Texte grec :

[10,48] XLVIII. <1> Οἱ δ᾽ Ἀπασιάκαι κατοικοῦσι μὲν ἀνὰ μέσον Ὄξου καὶ Τανάιδος, ὧν ὁ μὲν εἰς τὴν Ὑρκανίαν ἐμβάλλει θάλατταν, ὁ δὲ Τάναϊς ἐξίησιν εἰς τὴν Μαιῶτιν λίμνην· εἰσὶ δ᾽ ἑκάτεροι κατὰ τὸ μέγεθος πλωτοί. <2> Καὶ δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι πῶς οἱ Νομάδες περαιούμενοι τὸν Ὄξον εἰς τὴν Ὑρκανίαν ἔρχονται πεζῇ μετὰ τῶν ἵππων. <3> Εἰσὶ δὲ δύο λόγοι περὶ τούτου τοῦ πράγματος, ὁ μὲν ἐπιεικής, ὁ δ᾽ ἕτερος παράδοξος, οὐ μὴν ἀδύνατος. <4> Ὁ γὰρ Ὄξος ἔχει μὲν ἐκ τοῦ Καυκάσου τὰς πηγάς, ἐπὶ πολὺ δ᾽ αὐξηθεὶς ἐν τῇ Βακτριανῇ, συρρεόντων εἰς αὐτὸν ὑδάτων, φέρεται διὰ πεδιάδος χώρας πολλῷ καὶ θολερῷ ῥεύματι. <5> Παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν ἔρημον ἐπί τινας πέτρας ἀπορρῶγας ἐξωθεῖ τὸ ῥεῦμα τῇ βίᾳ διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν καταφορὰν τῶν ὑπερκειμένων τόπων ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε τῆς πέτρας ἐν τοῖς κάτω μέρεσι πλεῖον ἢ στάδιον ἀφάλλεσθαι τὴν καταφορὰν αὐτοῦ. <6> Διὰ δὴ τούτου τοῦ τόπου φασὶ τοὺς Ἀπασιάκας παρ᾽ αὐτὴν τὴν πέτραν ὑπὸ τὴν καταφορὰν τοῦ ποταμοῦ πεζεύειν μετὰ τῶν ἵππων εἰς τὴν Ὑρκανίαν. <7> Ὁ δ᾽ ἕτερος λόγος ἐπιεικεστέραν ἔχει τοῦ πρόσθεν τὴν ἀπόφασιν. Τοῦ γὰρ ὑποκειμένου τόπου μεγάλους ἔχοντος πλαταμῶνας, εἰς οὓς καταρράττει, τούτους φασὶ τῇ βίᾳ τοῦ ῥεύματος ἐκκοιλαίνοντα καὶ διαρρηγνύντα κατὰ βάθος ὑπὸ γῆν φέρεσθαι τόπον οὐ πολύν, εἶτ᾽ ἀναφαίνεσθαι πάλιν. <8> Τοὺς δὲ βαρβάρους διὰ τὴν ἐμπειρίαν κατὰ τὸν διαλείποντα τόπον ποιεῖσθαι τὴν δίοδον ἐπὶ τῶν ἵππων εἰς τὴν Ὑρκανίαν.

Traduction française :

[10,48] XLVIII. <1> Les Aspasiaques nomades habitent entre l'Oxus et le Tanaïs ; le premier se jette dans la mer hyrcanienne, le second dans les Palus Méotides. Ces deux fleuves sont navigables. <2> La manière dont les Nomades se rendent en Hyrcanie à travers l'Oxus, à pied sec et avec leurs chevaux, est assez curieuse. <3> On donne de ce fait deux explications, dont l'une est fort simple ; l'autre tient plus du merveilleux, sans être toutefois impossible. <4> L'Oxus descend du Caucase, se grossit à travers la Bactriane d'une foule de ruisseaux, et roule dans la plaine des flots abondants mais bourbeux. <5> Parvenu au désert et lancé sur des rocs à pic, il fait, par la violence de ses eaux et la hauteur de sa chute, jaillir si loin ses ondes, qu'en tombant elles rebondissent à plus d'une stade des rochers. <6> C'est par là, au pied même de la roche, et sous la voûte formée par les flots, que les Aspasiaques, dit-on, passent à cheval en Hyrcanie. <7> L'autre explication est plus vraisemblable. On se borne à dire que l'Oxus, en se précipitant, creuse par la force de ses eaux un précipice, et disparaît ainsi quelque temps pour revenir ensuite. <8> Les Barbares, connaissant parfaitement ces localités, traversent avec leurs chevaux en Hyrcanie par ce bras de terre ferme que respecte le fleuve.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009