HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

οὗτος



Texte grec :

[10,47] XLVII. <1> πολλοὶ δὲ γίνονθ᾽ οἱ πυρσοὶ διὰ τὸ δεῖν ὑπὲρ ἑκάστου γράμματος διττὰς ποιεῖσθαι τὰς πυρσείας. <2> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐάν τις εὐτρεπῆ ποιήσῃ τὰ πρὸς τὸ πρᾶγμα, δύναται γίνεσθαι τὸ δέον. <3> Καθ᾽ ἑκατέραν δὲ τὴν ἐπίνοιαν προμελετᾶν δεῖ τοὺς χειρίζοντας, ἵνα τῆς χρείας γινομένης ἀδιαπτώτως δύνωνται διασαφεῖν ἀλλήλοις. <4> Πηλίκην δὲ συμβαίνει φαίνεσθαι τὴν διαφορὰν ἐπὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων πρῶτον λεγομένων καὶ πάλιν κατὰ συνήθειαν γινομένων, ἐκ πολλῶν εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν. <5> Πολλὰ γὰρ οὐ μόνον τῶν δυσχερῶν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀδυνάτων εἶναι δοκούντων κατὰ τὰς ἀρχάς, μετὰ ταῦτα χρόνου καὶ συνηθείας τυχόντα ῥᾷστα πάντων ἐπιτελεῖται. <6> Τοῦ δὲ τοιούτου λόγου παραδείγματα μὲν πολλὰ καὶ ἕτερα πρὸς πίστιν, ἐναργέστατον δὲ τὸ γινόμενον ἐπὶ τῆς ἀναγνώσεως. <7> Ἐπὶ γὰρ ἐκείνης, εἴ τις παραστησάμενος ἄνθρωπον ἄπειρον μὲν καὶ ἀσυνήθη γραμματικῆς, τἄλλα δ᾽ ἀγχίνουν, κἄπειτα παιδάριον ἕξιν ἔχον παραστήσας καὶ δοὺς βυβλίον κελεύοι λέγειν τὰ γεγραμμένα, <8> δῆλον ὡς οὐκ ἂν δύναιτο πιστεῦσαι διότι δεῖ πρῶτον ἐπὶ τὰς ὄψεις τὰς ἑνὸς ἑκάστου τῶν γραμμάτων ἐπιστῆσαι τὸν ἀναγινώσκοντα, δεύτερον ἐπὶ τὰς δυνάμεις, τρίτον ἐπὶ τὰς πρὸς ἄλληλα συμπλοκάς, ὧν ἕκαστον ποσοῦ χρόνου τινὸς δεῖται. <9> Διόπερ ὅταν ἀνεπιστάτως θεωρῇ τὸ παιδάριον ὑπὸ τὴν ἀναπνοὴν ἑπτὰ καὶ πέντε στίχους συνεῖρον, οὐκ ἂν εὐχερῶς δύναιτο πιστεῦσαι διότι πρότερον οὗτος οὐκ ἀνέγνωκε τὸ βυβλίον· <10> εἰ δὲ καὶ τὴν ὑπόκρισιν καὶ τὰς διαιρέσεις, ἔτι δὲ δασύτητας καὶ ψιλότητας δύναιτο συσσῴζειν, οὐδὲ τελέως. <11> Διόπερ οὐκ ἀποστατέον οὐδενὸς τῶν χρησίμων διὰ τὰς προφαινομένας δυσχερείας, προσακτέον δὲ τὴν ἕξιν, ᾗ πάντα τὰ καλὰ γίνεται θηρατὰ τοῖς ἀνθρώποις, ἄλλως τε καὶ περὶ τῶν τοιούτων, ἐν οἷς πολλάκις κεῖται τὸ συνέχον τῆς σωτηρίας. <12> Ταῦτα μὲν οὖν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν προήχθημεν εἰπεῖν. Ἔφαμεν γὰρ πάντα τὰ θεωρήματα καθ᾽ ἡμᾶς ἐπὶ τοσοῦτον εἰληφέναι τὰς προκοπάς, ὥστε τῶν πλείστων τρόπον τινὰ μεθοδικὰς εἶναι τὰς ἐπιστήμας. <13> Διὸ καὶ τοῦτο γίνεται τῆς δεόντως ἱστορίας συντεταγμένης ὠφελιμώτατον. Καὶ πόλλα μὲν αὐτὸν κατοιμώξας ὅτι παρὰ μικρὸν ἔλθοι τοῦ λαβεῖν Ἄτταλον ὑποχείρον.

Traduction française :

[10,47] XLVII. <1> L'intervention des fanaux est bien fréquente, parce que chaque lettre demande nécessairement deux signes ; <2> mais, si on a bien pris ses mesures, il est facile de vaincre ce léger obstacle. <3> En résumé, les deux méthodes exigent, de qui veut les employer, une grande expérience, pour que, dans l'occasion donnée, on puisse communiquer sans craindre aucune erreur. <4> On sait du reste quelle différence nous trouvons dans le même objet, quand nous le voyons pour la première fois et lorsque nous y sommes habitués. <5> On peut s'en convaincre par mille exemples. Bien des choses semblent difficiles, impossibles même au premier abord, et ensuite, avec le temps et l'usage, nous deviennent aisées. <6> Parmi les preuves de cette vérité, la plus convaincante est la lecture. <7> Supposez d'un côté un homme doué d'une certaine finesse d'esprit, mais d'une profonde ignorance, ne sachant même pas ses lettres, et de l'autre un enfant qui connaîtrait la lecture, et à qui on donnerait un livre en lui disant de lire. <8> Cet homme ne pourra jamais évidemment se figurer que cet enfant doive faire attention d'abord à la forme de chaque signe, puis en apprécier la valeur, et enfin joindre les sons entre eux, opérations qui demandent chacune un certain temps. <9> Aussi, à la vue du lecteur parcourant d'une seule haleine et sans s'arrêter, cinq ou six lignes, il aura peine à croire qu'il n'ait pas déjà lu ce livre. <10> Que si on sait mêler des gestes au débit, observer les soupirs et les aspirations douces ou fortes, on ne saurait lui persuader qu'il n'y ait pas là quelque fraude. <11> Il ne faut donc reculer devant aucune chose dès qu'elle est utile, quelles que soient les premières difficultés, mais chercher à se familiariser avec elle, puisque l'habitude met tout ce qui est beau à la portée de l'homme, surtout lorsqu'il s'agit de ces sciences d'où dépendent nos principales chances de salut. <12> Ce qui nous a conduit à faire une si longue digression, c'est cette réflexion émise plus haut que tels sont aujourd'hui les progrès des sciences, qu'il n'en est presque pas dont l'enseignement ne puisse être méthodique et raisonné. <13> Aussi ces détails techniques forment-ils une partie essentielle d'une histoire bien composée. (17) Philippe regretta vivement d'avoir été si près de s'emparer de ce prince.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009