HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἔπαθον



Texte grec :

[10,36] XXXVI. <1> Ὃ δὴ καὶ περὶ πολλοὺς ἤδη γέγονε. Μεγάλου γὰρ ὄντος, ὡς πλεονάκις ἡμῖν εἴρηται, τοῦ κατορθοῦν ἐν πράγμασι καὶ περιγίνεσθαι τῶν ἐχθρῶν ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πολλῷ μείζονος ἐμπειρίας προσδεῖται καὶ φυλακῆς τὸ καλῶς χρήσασθαι τοῖς κατορθώμασι· <2> διὸ καὶ πολλαπλασίους ἂν εὕροι τις τοὺς ἐπὶ προτερημάτων γεγονότας τῶν καλῶς τοῖς προτερήμασι κεχρημένων. Ὃ καὶ τότε περὶ τοὺς Καρχηδονίους συνέβη γενέσθαι. <3> Μετὰ γὰρ τὸ νικῆσαι μὲν τὰς Ῥωμαίων δυνάμεις, ἀποκτεῖναι δὲ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους, Πόπλιον καὶ Γνάϊον, ὑπολαβόντες ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν Ἰβηρίαν, ὑπερηφάνως ἐχρῶντο τοῖς κατὰ τὴν χώραν. <4> Τοιγαροῦν ἀντὶ συμμάχων καὶ φίλων πολεμίους ἔσχον τοὺς ὑποταττομένους. <5> Καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἔπαθον· ἄλλως μὲν γὰρ ἐπειδήπερ ὑπέλαβον δεῖν κτᾶσθαι τὰς ἀρχάς, ἄλλως δὲ τηρεῖν, οὐκ ἔμαθον διότι κάλλιστα φυλάττουσι τὰς ὑπεροχὰς οἱ κάλλιστα διαμείναντες ἐπὶ τῶν αὐτῶν προαιρέσεων, αἷς ἐξ ἀρχῆς κατεκτήσαντο τὰς δυναστείας, <6> καίτοι γε προφανοῦς ὄντος καὶ ἐπὶ πολλῶν ἤδη τεθεωρημένου διότι κτῶνται μὲν ἄνθρωποι τὰς εὐκαιρίας εὖ ποιοῦντες καὶ προτεινόμενοι τὴν ἀγαθὴν ἐλπίδα τοῖς πέλας, <7> ἐπειδὰν δὲ τῶν ἐπιθυμουμένων τυχόντες κακῶς ποιῶσι καὶ δεσποτικῶς ἄρχωσι τῶν ὑποτεταγμένων, εἰκότως ἅμα ταῖς τῶν προεστώτων μεταβολαῖς συμμεταπίπτουσι καὶ τῶν ὑποταττομένων αἱ προαιρέσεις. Ὃ καὶ τότε συνέβη τοῖς Καρχηδονίοις.

Traduction française :

[10,36] XXXVI. <1> Ce fait s'est plus d'une fois présenté. Sans doute c'est une grande chose, nous l'avons souvent répété, que de réussir sur le champ de bataille et de vaincre l'ennemi ; mais savoir faire un bel usage de ses succès exige encore plus d'expérience et de précautions. <2> On trouverait beaucoup d'hommes qui ont remporté des victoires, peu qui aient eu le talent d'en bien user. C'est ce qui arriva aux Carthaginois. <3> Dès qu'ils eurent vaincu les Romains, tué leurs deux consuls, Publius et Cnéus, comme si déjà l'Espagne leur appartenait sans contestation, ils en traitèrent les habitants avec un insupportable orgueil. <4> Aussi, d'amis et d'alliés dévoués, ils s'en firent d'implacables ennemis et reçurent le châtiment qu'ils méritaient. <5> Ils s'imaginaient que pour conserver une conquête il fallait d'autres procédés que pour l'acquérir. Ils ignoraient que le meilleur moyen de se maintenir au pouvoir, c'est de persévérer dans les maximes par où on l'a d'abord obtenu. <6> Et cependant jamais vérité ne fut plus manifeste et établie sur plus d'exemples que celle-ci ; c'est qu'on s'assure richesse et empire en faisant du bien à autrui et en le flattant de douces espérances ; <7> tandis que si, maître de la victoire, on s'en sert pour maltraiter le vaincu et le gouverner en tyran, les sentiments où était le peuple soumis changent naturellement avec l'humeur de ceux qui le gouvernent. Les Carthaginois l'éprouvèrent de toutes parts : on les quitta.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009