HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

εἰς



Texte grec :

[10,35] XXXV. <1> ὁ δὲ Πόπλιος, καὶ πάλαι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἕτοιμος ὢν καὶ συλλελογισμένος παραπλήσια τοῖς ὑπὸ τοῦ Ἐδεκῶνος εἰρημένοις, τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα παρέδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν φιλίαν συνέθετο. <2> Πρὸς δὲ τούτοις παρὰ τὴν συνουσίαν ποικίλως ψυχαγωγήσας τὸν Ἴβηρα καὶ πᾶσι τοῖς αὐτοῦ μεγάλας εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ὑπογράψας, οὕτως εἰς τὴν οἰκείαν ἐξαπέστειλε. <3> Τούτου τοῦ πράγματος ταχέως περιβοήτου γενομένου πάντας συνέβη τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ κατοικοῦντας οἷον ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς ἑλέσθαι τὰ Ῥωμαίων, ὅσοι μὴ πρότερον αὐτῶν ὑπῆρχον φίλοι. <4> Ταῦτα μὲν οὖν καλῶς κατὰ νοῦν ἐχώρει τῷ Ποπλίῳ· <5> μετὰ δὲ τὸν τούτων χωρισμὸν τὰς μὲν ναυτικὰς δυνάμεις διέλυσε, θεωρῶν οὐδὲν ἀντίπαλον ὑπάρχον κατὰ θάλατταν, ἐκ δὲ τῶν ναυτῶν ἐκλέξας τοὺς ἐπιτηδείους ἐπὶ τὰς σημαίας ἐμέρισε.Κκαὶ συνηύξησε τοιούτῳ τρόπῳ τὰς πεζικὰς δυνάμεις. Ἀνδοβάλης δὲ καὶ Μανδόνιος, <6> μέγιστοι μὲν ὄντες δυνάσται τότε τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν, ἀληθινώτατοι δὲ Καρχηδονίων φίλοι δοξαζόμενοι, πάλαι μὲν ὑπούλως διέκειντο καὶ καιρὸν ἐπετήρουν, ἐξ ὅτου προσποιηθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἀπιστεῖν αὐτοῖς ᾔτησαν χρημάτων τε πλῆθος καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας εἰς ὁμηρείαν, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν· <7> τότε δὲ νομίσαντες ἔχειν εὐφυῆ καιρόν, ἀναλαβόντες τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις ἐκ τῆς Καρχηδονίων παρεμβολῆς νυκτὸς ἀπεχώρησαν εἴς τινας ἐρυμνοὺς τόπους καὶ δυναμένους αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. <8> Οὗ γενομένου καὶ τῶν ἄλλων Ἰβήρων συνέβη τοὺς πλείστους ἀπολιπεῖν Ἀσδρούβαν, πάλαι μὲν βαρυνομένους ὑπὸ τῆς τῶν Καρχηδονίων ἀγερωχίας, τότε δὲ πρῶτον καιρὸν λαβόντας εἰς τὸ φανερὰν ποιῆσαι τὴν αὑτῶν προαίρεσιν.

Traduction française :

[10,35] XXXV. <1> Publius, qui depuis longtemps était préparé à cet acte de clémence et qui avait fait déjà toutes les réflexions qu'Édécon avait exposées, lui remit sa femme et ses enfants et lui promit amitié. <2> Dans quelques entrevues particulières, il gagna par différents moyens Édécon, donna les plus belles espérances à tous ses compagnons et les renvoya dans leur pays. <3> Le bruit de ce qui venait de se passer fut bientôt répandu, et l'Espagne, située en deçà de l'Èbre, qui n'avait jamais été amie de Rome, se jeta tout entière dans le parti des Romains. <4> Tout allait au gré des vœux de Scipion. <5> Après le départ d'Édécon, il licencia les forces navales, n'ayant plus rien à craindre du côté de la mer, choisit, parmi les marins, les plus propres au service, les plaça dans les légions et augmenta par ces nouvelles recrues les forces de terre. Depuis longtemps Indibilis et Mandonius, <6> les deux chefs les plus considérables de l'Espagne, et qui passaient pour les alliés les plus sincères des Carthaginois, étaient aigris contre eux et n'attendaient qu'une occasion favorable pour les abandonner. Cela datait du jour où Asdrubal, feignant de frivoles soupçons, exigea d'eux des sommes d'argent et leurs femmes avec leurs enfants, comme nous l'avons déjà dit. <7> La circonstance leur parut propice : suivis donc de leurs troupes, ils sortirent pendant la nuit du camp des Carthaginois et se retirèrent vers quelques lieux fortifiés qui leur promettaient sûreté entière. <8> Aussitôt, la plupart des chefs espagnols abandonnèrent Asdrubal, car depuis longtemps l'arrogance des Carthaginois leur était insupportable, et ils saisirent la première occasion qui leur fut ouverte de déclarer leurs sentiments.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009