HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Ἐδεκῶνα



Texte grec :

[10,34] XXIV. <1> Κατὰ δὲ τὴν Ἰβηρίαν Πόπλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, ποιούμενος τὴν παραχειμασίαν ἐν Ταρράκωνι, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν, πρῶτον μὲν τοὺς Ἴβηρας εἰς τὴν αὑτῶν φιλίαν καὶ πίστιν ἐνεδήσατο διὰ τῆς τῶν ὁμήρων ἑκάστοις ἀποδόσεως, <2> λαβὼν συναγωνιστὴν ἐκ ταὐτομάτου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος Ἐδεκῶνα τὸν Ἐδετανῶν δυνάστην, ὃς ἅμα τῷ προσπεσεῖν τὴν Καρχηδόνος ἅλωσιν καὶ γενέσθαι κύριον τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν τὸν Πόπλιον, εὐθέως συλλογισάμενος τὴν ἐσομένην τῶν Ἰβήρων μεταβολὴν ἀρχηγὸς ἐβουλήθη γενέσθαι τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, <3> μάλιστα πεπεισμένος οὕτως τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα κομιεῖσθαι καὶ δόξειν οὐ κατ᾽ ἀνάγκην, ἀλλὰ κατὰ πρόθεσιν αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων· ἃ καὶ συνέβη γενέσθαι. <4> Τῶν γὰρ δυνάμεων ἄρτι διαφειμένων εἰς τὴν παραχειμασίαν παρῆν εἰς τὴν Ταρράκωνα μετὰ τῶν οἰκείων καὶ φίλων. <5> Ἐλθὼν δ᾽ εἰς λόγους τῷ Ποπλίῳ ταύτην ἔφη τοῖς θεοῖς μεγίστην χάριν ἔχειν, ὅτι πρῶτος τῶν κατὰ τὴν χώραν δυναστῶν ἥκει πρὸς αὐτόν. <6> Τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους ἀκμὴν διαπέμπεσθαι καὶ βλέπειν πρὸς Καρχηδονίους, τὰς δὲ χεῖρας ἐκτείνειν Ῥωμαίοις· αὐτὸς δὲ παραγεγονέναι διδοὺς οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. Διόπερ ἂν νομισθῇ παρ᾽ αὐτῷ φίλος καὶ σύμμαχος, <7> μεγάλην μὲν αὐτῷ πρὸς τὸ παρὸν ἔφη, μεγάλην δ᾽ εἰς τὸ μέλλον παρέξεσθαι χρείαν. <8> Παραυτίκα μὲν γὰρ θεασαμένους τοὺς Ἴβηρας πρός τε τὴν φιλίαν αὑτὸν προσδεδεγμένον καὶ τετευχότα τῶν ἀξιουμένων πάντας ἐπὶ τὸ παραπλήσιον ἥξειν, σπουδάζοντας κομίσασθαι τοὺς ἀναγκαίους καὶ τυχεῖν τῆς Ῥωμαίων συμμαχίας· <9> εἰς δὲ τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον προκαταληφθέντας τῇ τοιαύτῃ τιμῇ καὶ φιλανθρωπίᾳ συναγωνιστὰς ἀπροφασίστους ὑπάρξειν αὐτῷ πρὸς τὰ κατάλοιπα τῶν ἔργων. <10> Διόπερ ἠξίου τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα κομίσασθαι, καὶ κριθεὶς φίλος ἐπανελθεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, ἵνα λαβὼν ἀφορμὴν εὔλογον ἐναποδείξηται τὴν αὑτοῦ καὶ τῶν φίλων εὔνοιαν κατὰ δύναμιν εἴς τε τὸν Πόπλιον αὐτὸν καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα. <11> Ἐδεκὼν μὲν οὖν τοιαῦτα διαλεχθεὶς ἐπέσχεν·

Traduction française :

[10,34] XXXlV. <1> Cependant en Espagne, Publius, pendant les quartiers d'hiver qu'il passa, comme nous l'avons dit, à Tarragone, s'occupa d'enchaîner aux Romains l'amitié et la foi des Espagnols, en leur remettant les otages : <2> il trouva, pour achever cette entreprise, appui dans Édécon, chef des Édétans, qui, voyant, après la prise de Carthagène, sa femme et ses enfants au pouvoir de Scipion, et convaincu d'ailleurs que l'Espagne passerait bientôt aux Romains, voulut se mettre à la tête de ce mouvement : <3> il se flattait surtout de recouvrer plus aisément sa famille, s'il semblait avoir embrassé le parti de Rome, non de force, mais par choix ; ses prévisions se vérifièrent. <4> Les troupes venaient d'être envoyées dans leurs quartiers d'hiver, quand il se présenta à Tarragone avec ses amis et ses parents. <5> Introduit auprès de Publius, il lui dit qu'il rendait grâces aux dieux d'avoir eu le bonheur de se présenter au camp le premier des chefs de l'Espagne; <6> que ceux-ci envoyaient encore leurs ambassadeurs aux Carthaginois et mettaient en eux leur espoir, mais que lui, tendant aux Romains une main favorable, il venait se livrer avec tous ses parents et ses compagnons ; qu'admis à leur alliance, <7> il pouvait leur être, pour le présent comme dans revenir, d'une grande utilité. <8> Aussitôt, ajoutait-il, que les Espagnols l'auraient vu devenir l'ami de Rome et obtenir ce qu'il réclamait, tous accourraient dans le camp à l'envi, poussés par un même désir de recouvrer leur famille et d'entrer dans l'alliance des Romains, <9> et, plus tard, par reconnaissance pour une si grande faveur et une telle bonté, ils les aideraient à achever leurs desseins. <10> Il demanda donc sa femme et ses enfants et la permission de se retirer dans ses foyers comme ami du peuple romain, jusqu'à ce qu'il trouvât une occasion favorable de témoigner, autant qu'il lui serait possible, et son amour et celui des siens à Scipion et à la république. <10> Édécon se tut à ces mots.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009