HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

μέγιστον



Texte grec :

[10,32] XXXII. <1> Βουλόμενοι δ᾽ οἱ ὕπατοι κατοπτεῦσαι σαφῶς τὰ πρὸς τὴν τῶν ὑπεναντίων στρατοπεδείαν κεκλιμένα μέρη τοῦ λόφου, τοῖς μὲν ἐν τῷ χάρακι μένειν κατὰ χώραν ἐπήγγειλαν, <2> αὐτοὶ δὲ τῶν ἱππέων ἀναλαβόντες ἴλας δύο καὶ γροσφομάχους μετὰ τῶν ῥαβδοφόρων εἰς τριάκοντα προῆγον, κατασκεψόμενοι τοὺς τόπους. <3> Τῶν δὲ Νομάδων εἰθισμένοι τινὲς τοῖς ἀκροβολιζομένοις καὶ καθόλου προπορευομένοις ἐκ τοῦ τῶν ὑπεναντίων χάρακος ἐνέδρας ποιεῖν, ὑπεστάλκεισαν κατά τινα συντυχίαν ὑπὸ τὸν λόφον. <4> Οἷς τοῦ σκοποῦ σημήναντος ὅτι παραγίνονταί τινες κατ᾽ ἄκρον τὸν βουνὸν ὑπερδέξιοι 'κείνων, ἐξαναστάντες καὶ παρὰ πλάγια ποιησάμενοι τὴν πορείαν ἀποτέμνονται τοὺς στρατηγοὺς καὶ διακλείουσιν ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς. <5> Καὶ τὸν μὲν Κλαύδιον εὐθέως ἐν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ καί τινας ἑτέρους ἅμα τούτῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς κατατραυματίσαντες διὰ τῶν κρημνῶν ἠνάγκασαν ἄλλον ἄλλῃ φεύγειν. <6> Οἱ δ᾽ ἐν τῷ στρατοπέδῳ θεωροῦντες τὸ γινόμενον οὐδαμῶς ἠδυνήθησαν ἐπικουρῆσαι τοῖς κινδυνεύουσιν· ἔτι γὰρ ἀναβοώντων καὶ πρὸς τὸ συμβαῖνον ἐκπεπληγμένων, καὶ τῶν μὲν χαλινούντων τοὺς ἵππους, τῶν δὲ καθοπλιζομένων, πέρας εἶχε τὸ πρᾶγμα. Καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Κλαυδίου τραυματίαν, μόλις καὶ παραδόξως τὸν κίνδυνον διαπεφευγότα <7> Μάρκος μὲν οὖν ἀκακώτερον ἢ στρατηγικώτερον αὑτῷ χρησάμενος τοῖς δεδηλωμένοις περιέπεσε συμπτώμασιν· <8> ἐγὼ δὲ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν πολλάκις ἀναγκάζομαι περὶ τῶν τοιούτων ὑπομιμνήσκειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, θεωρῶν, εἰ καὶ περί τι τῶν τῆς στρατηγίας μερῶν ἄλλο, καὶ περὶ τοῦτο διαμαρτάνοντας τοὺς ἡγεμόνας, καίτοι προδήλου τῆς ἀγνοίας ὑπαρχούσης. <9> Τί γὰρ ὄφελος ἡγεμόνος ἢ στρατηγοῦ μὴ διειληφότος διότι τῶν κατὰ μέρος κινδύνων, οἷς μὴ συμπάσχει τὰ ὅλα, πλεῖστον ἀπέχειν δεῖ τὸν ἡγούμενον; <10> τί δ᾽ ἀγνοοῦντος ὅτι, κἄν ποτ᾽ ἀναγκάζωσιν οἱ καιροὶ πράττειν τι τῶν κατὰ μέρος, πολλοὺς δεῖ πρότερον ἀποθανεῖν τῶν συνόντων πρὶν ἢ τὸ δεινὸν ἐγγίσαι τοῖς προεστῶσι τῶν ὅλων; <11> δεῖ γὰρ ἐν Καρὶ τὴν πεῖραν, ὡς ἡ παροιμία φησίν, οὐκ ἐν τῷ στρατηγῷ γίνεσθαι. <12> Τὸ μὲν γὰρ λέγειν ὡς "οὐκ ἂν ᾠόμην" "τίς γὰρ ἂν ἤλπισε τοῦτο γενέσθαι"; μέγιστον εἶναί μοι δοκεῖ σημεῖον ἀπειρίας στρατηγικῆς καὶ βραδυτῆτος.

Traduction française :

[10,32] XXXII. <1> Les consuls voulurent examiner par eux-mêmes la partie de l'éminence dirigée du côté de l'ennemi ; ils ordonnèrent aux troupes qui restaient dans le camp de demeurer en place, <2> puis, suivis de deux escadrons de cavalerie et de trente vélites et licteurs, ils allèrent en personne à la découverte. <3> Quelques Numides, habitués à tendre des embûches à quiconque osait tenter des escarmouches ou sortir du camp pour quelque cause que ce fût, s'étaient en ce moment cachés derrière la colline. <4> Un de leurs éclaireurs leur annonça que des Romains en occupaient le sommet au-dessus d'eux ; aussitôt ils se levèrent, montèrent par des chemins détournés et, coupant la retraite aux consuls, les séparèrent de leur camp. <5> Dès le commencement de l'action, ils tuèrent Claudius et plusieurs de ses compagnons; ils blessèrent les autres et les forcèrent à fuir de toutes parts. Parmi ceux-ci était le fils de Claudius qui, atteint d'une blessure, échappa avec peine et comme par miracle à la mort. <6> Les Romains assistaient du camp à cette scène, sans pouvoir porter secours à leurs concitoyens, et tandis que, saisis de terreur, ils poussaient des cris d'alarme, qu'ils bridaient leurs chevaux ou s'armaient, l'affaire était déjà terminée. <7> Marcellus, du reste, se conduisit en cette circonstance avec une imprudence indigne d'un général, et sa témérité fit sa perte. <8> Je me vois obligé d'insister souvent auprès du lecteur, dans le cours de cette histoire, sur ces détails, parce qu'il n'est pas de partie dans l'art du commandement où les chefs se trompent davantage, et cependant cette faute est assez sensible. <9> Quelles espérances établir sur un général ou un chef qui ne comprend pas que dans les engagements partiels, d'où ne saurait dépendre le sort de la guerre, celui qui commande doit se tenir le plus possible à l'écart? <10> sur un capitaine qui ignore que si les circonstances lui imposent de figurer en de petites mêlées, beaucoup de soldats doivent tomber avant que le danger approche de l'homme placé à la tête d'une entreprise? <11> Il faut que l'épreuve, comme dit le proverbe, se fasse sur un Carien, et non sur le général. Dire : « Je ne l'aurais pas pensé; » <12> ou bien encore : « Qui aurait pu s'attendre à un tel accident? » me semble la marque la plus éclatante d'inexpérience et d'incapacité que puisse donner un général.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009