HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

μάχης



Texte grec :

[10,31] XXXI. <1> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀσφαλῶς διέβησαν τὰς δυσχωρίας τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, βραδέως δὲ καὶ δυσχερῶς· μόλις γὰρ ὀγδοαῖοι πρὸς τὰς κατὰ τὸν Λάβον ὑπεροχὰς ἀφίκοντο. <2> Τῶν δὲ βαρβάρων συνηθροισμένων ἐκεῖ, καὶ πεπεισμένων κωλύειν τῆς ὑπερβολῆς τοὺς πολεμίους, ἀγὼν συνέστη νεανικός. Ἐξεώσθησαν δ᾽ οἱ βάρβαροι διὰ τοιαύτας αἰτίας. <3> Συστραφέντες γὰρ ἐμάχοντο πρὸς τοὺς φαλαγγίτας κατὰ πρόσωπον ἐκθύμως· τῆς δὲ νυκτὸς ἔτι τῶν εὐζώνων ἐκπεριελθόντων ἐκ πολλοῦ, καὶ καταλαβομένων τοὺς ὑπερδεξίους καὶ κατὰ νώτου τόπους, ἅμα τῷ συνιδεῖν οἱ βάρβαροι τὸ γεγονὸς εὐθέως πτοηθέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν. <4> Ὁ δὲ βασιλεὺς τὴν μὲν ἐπὶ πλεῖον ὁρμὴν τῶν διωκόντων παρακατέσχε μετὰ πολλῆς σπουδῆς, ἀνακαλεσάμενος ταῖς σάλπιγξι, διὰ τὸ βούλεσθαι καταβαίνειν ἅθρους καὶ συντεταγμένους εἰς τὴν Ὑρκανίαν. <5> Συστησάμενος δὲ τὴν πορείαν ὡς ἐβούλετο καὶ παραγενόμενος ἐπὶ Τάμβρακα, πόλιν ἀτείχιστον, ἔχουσαν δὲ βασίλεια καὶ μέγεθος, αὐτοῦ κατεσκήνωσε. <6> Τῶν δὲ πλείστων πεποιημένων τὴν ἀποχώρησιν ἔκ τε τῆς μάχης καὶ τῆς περικειμένης χώρας εἰς τὴν προσαγορευομένην Σίρυγκα πόλιν — συνέβαινε κεῖσθαι 'κείνην οὐ μακρὰν τῆς Τάμβρακος, εἶναι δὲ τῆς Ὑρκανίας ὡς ἂν εἰ βασίλειον διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν ἄλλην εὐκαιρίαν — <7> ἔκρινε ταύτην ἐξελεῖν μετὰ βίας. Ἀναλαβὼν οὖν τὴν δύναμιν προῆγε, καὶ περιστρατοπεδεύσας ἤρχετο τῆς πολιορκίας. <8> Ἦν δὲ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς ἐν ταῖς χωστρίσι χελώναις. Τάφροι γὰρ ἦσαν τριτταί, πλάτος μὲν οὐκ ἔλαττον ἔχουσαι τριάκοντα πηχῶν, βάθος δὲ πεντεκαίδεκα· ἐπὶ δὲ τοῖς χείλεσιν ἑκάστης ἐπέκειτο χαρακώματα διπλᾶ καὶ τελευταῖον προτείχισμα δυνατόν. <9> Συμπλοκαὶ μὲν οὖν ἐγίνοντο συνεχεῖς ἐπὶ τῶν ἔργων, ἐν αἷς οὐκ ἤνυον ἑκάτεροι φέροντες τοὺς νεκροὺς καὶ τοὺς τραυματίας διὰ τὸ μὴ μόνον ὑπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ κατὰ γῆς διὰ τῶν ὀρυγμάτων ἐκ χειρὸς γίνεσθαι τοὺς κινδύνους. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ πλήθει καὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐνεργείᾳ ταχέως συνέβη καὶ τὰς τάφρους χωσθῆναι καὶ τὸ τεῖχος πεσεῖν διὰ τῶν ὀρυγμάτων. <11> Οὗ συμβάντος διατραπέντες οἱ βάρβαροι τοῖς ὅλοις, καὶ τοὺς μὲν Ἕλληνας κατασφάξαντες τοὺς ἐν τῇ πόλει, τὰ δ᾽ ἐπιφανέστατα τῶν σκευῶν διαρπάσαντες, νυκτὸς ἀπεχώρησαν. <12> Ὁ δὲ βασιλεὺς συνθεασάμενος Ὑπερβάσαν ἀπέστειλε μετὰ τῶν μισθοφόρων· οὗ συμμίξαντος οἱ βάρβαροι ῥίψαντες τὰς ἀποσκευὰς αὖθις εἰς τὴν πόλιν ἔφυγον. <13> Τῶν δὲ πελταστῶν ἐνεργῶς βιαζομένων διὰ τοῦ πτώματος, ἀπελπίσαντες σφᾶς αὐτοὺς παρέδοσαν.

Traduction française :

[10,31] XXXI. <1> Antiochus franchit impunément de cette manière ce passage difficile, mais sa marche fut lente et pénible : il parvint avec peine en huit jours au faîte du mont Labus. <2> L'ennemi y était réuni dans l'espoir d'arrêter les Syriens, et bientôt s'engagea un combat qui fut acharné. Mais les Barbares furent repoussés voici comment. <3> Serrés, ils combattaient de front avec ardeur contre les troupes pesamment armées, lorsque les soldats armés à la légère qui pendant la nuit, par un long détour, étaient venus s'établir sur des éminences qui les commandaient, se montrèrent. Saisis de crainte à cette vue, ils prirent la fuite. <4> Le roi eut soin de modérer l'ardeur de ses troupes, emportées à la poursuite de l'ennemi, et fit sonner la retraite afin de descendre en bon ordre et en lignes pressées dans l'Hyrcanie. <5> Après avoir ordonné sa marche comme il désirait, il arriva devant Tambraque ville non fortifiée, mais qui était considérable et renfermait des palais. Il y campa. <6> Puis, comme la plupart des Barbares qui avaient fui du dernier combat, mêlés aux habitants des régions voisines s'étaient retirés dans la ville de Syréna, située à peu de distance de Tambraque, et regardée comme la capitale de l'Hyrcanie par sa force et l'étendue de ses ressources, il résolut de l'enlever. <7> Il leva le camp pour aller le placer sous les murs de Syréna et en commença le siège. <8> La plus grande partie de l'entreprise reposa sur les tortues propres à emplir les fossés ; car il y en avait trois autour de la ville qui avaient de largeur trente coudées au moins et de profondeur quinze. Sur les bords de chacun d'eux était un double retranchement, et enfin, au delà s'élevait une forte muraille. <9> Les escarmouches furent fréquentes autour des ouvrages, et on suffisait à peine à transporter les morts et les blessés, les combats corps à corps n'ayant pas seulement lieu sur la terre, mais encore dessous, dans l'intérieur des tranchées. <10> Enfin, grâce au nombre des travailleurs et à l'activité du roi, les fossés furent comblés et le mur fut détruit par la mine. <11> Les Barbares, désespérés, tuèrent les Grecs qui étaient à Syréna, et après avoir pillé ce qu'il y avait de plus précieux, tentèrent de sortir durant la nuit. <12> Le roi, qui s'en aperçut, envoya Nicomède, avec quelques mercenaires, à le poursuite des fuyards. Les Barbares, à la vue de ce capitaine, abandonnèrent tout leur butin et rentrèrent dans la place. <13> Mais les peltastes y pénétrèrent hardiment par la brèche, et les assiégés capitulèrent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009