HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

μέλλοντες



Texte grec :

[10,2] ΙΙ. <1> Ὅτι μέλλοντες ἱστορεῖν τὰ πραχθέντα Ποπλίῳ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, συλλήβδην δὲ πάσας τὰς κατὰ τὸν βίον ἐπιτελεσθείσας αὐτῷ πράξεις, ἀναγκαῖον ἡγούμεθα τὸ προεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὴν αἵρεσιν καὶ φύσιν τἀνδρός. <2> Τῷ γὰρ σχεδὸν ἐπιφανέστατον αὐτὸν γεγονέναι τῶν πρὸ τοῦ, ζητοῦσι μὲν πάντες εἰδέναι τίς ποτ᾽ ἦν καὶ ἀπὸ ποίας φύσεως ἢ τριβῆς ὁρμηθεὶς τὰς τηλικαύτας καὶ τοσαύτας ἐπετελέσατο πράξεις, <3> ἀγνοεῖν δὲ καὶ ψευδοδοξεῖν ἀναγκάζονται διὰ τὸ τοὺς ἐξηγουμένους ὑπὲρ αὐτοῦ παραπεπαικέναι τῆς ἀληθείας. <4> Ὅτι δ᾽ ἔστιν ὑγιὲς τὸ νυνὶ λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν δῆλον ἔσται διὰ τῆς ἡμετέρας ἐξηγήσεως τοῖς ἐπισημαίνεσθαι δυναμένοις τὰ κάλλιστα καὶ παραβολώτατα τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων. <5> Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες αὐτὸν ἐπιτυχῆ τινα καὶ τὸ πλεῖον αἰεὶ παραλόγως καὶ ταὐτομάτῳ κατορθοῦντα τὰς ἐπιβολὰς παρεισάγουσι, <6> νομίζοντες ὡς ἂν εἰ θειοτέρους εἶναι καὶ θαυμαστοτέρους τοὺς τοιούτους ἄνδρας τῶν κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις πραττόντων, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν ἐπαινετόν, τὸ δὲ μακαριστὸν εἶναι συμβαίνει τῶν προειρημένων, καὶ τὸ μὲν κοινόν ἐστι καὶ τοῖς τυχοῦσι, <7> τὸ δ᾽ ἐπαινετὸν μόνον ἴδιον ὑπάρχει τῶν εὐλογίστων καὶ φρένας ἐχόντων ἀνδρῶν, οὓς καὶ θειοτάτους εἶναι καὶ προσφιλεστάτους τοῖς θεοῖς νομιστέον. <8> Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Πόπλιος Λυκούργῳ τῷ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτῃ παραπλησίαν ἐσχηκέναι φύσιν καὶ προαίρεσιν. <9> Οὔτε γὰρ Λυκοῦργον ἡγητέον δεισιδαιμονοῦντα καὶ πάντα προσέχοντα τῇ Πυθίᾳ συστήσασθαι τὸ Λακεδαιμονίων πολίτευμα, οὔτε Πόπλιον ἐξ ἐνυπνίων ὁρμώμενον καὶ κληδόνων τηλικαύτην περιποιῆσαι τῇ πατρίδι δυναστείαν· <10> ἀλλ᾽ ὁρῶντες ἑκάτεροι τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων οὔτε τὰ παράδοξα προσδεχομένους ῥᾳδίως οὔτε τοῖς δεινοῖς τολμῶντας παραβάλλεσθαι χωρὶς τῆς ἐκ τῶν θεῶν ἐλπίδος, <11> Λυκοῦργος μὲν αἰεὶ προσλαμβανόμενος ταῖς ἰδίαις ἐπιβολαῖς τὴν ἐκ τῆς Πυθίας φήμην εὐπαραδεκτοτέρας καὶ πιστοτέρας ἐποίει τὰς ἰδίας ἐπινοίας, <12> Πόπλιος δὲ παραπλησίως ἐνεργαζόμενος αἰεὶ δόξαν τοῖς πολλοῖς ὡς μετά τινος θείας ἐπιπνοίας ποιούμενος τὰς ἐπιβολάς, εὐθαρσεστέρους καὶ προθυμοτέρους κατεσκεύαζε τοὺς ὑποταττομένους πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων. <13> Ὅτι δ᾽ ἕκαστα μετὰ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἔπραττε, καὶ διότι πάντα κατὰ λόγον ἐξέβαινε τὰ τέλη τῶν πράξεων αὐτῷ, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.

Traduction française :

[10,2] II. <1> Puisque je dois raconter l'histoire des exploits de Scipion en Espagne, et retracer dans leur ensemble toutes les actions de sa vie, je ne crois pas inutile de rappeler d'abord en quelques mots ses maximes et son caractère. <2> Comme il a été, sans contredit, le plus grand homme des temps passés, il n'est personne qui ne soit curieux de savoir ce qu'était ce héros, et quel beau naturel ou quelle grande expérience lui permirent d'accomplir tant de choses considérables. <3> Mais on est souvent réduit ou à n'en rien savoir, ou à ne recueillir que des idées fausses, parce que la plupart des écrivains qui ont parlé de Scipion se sont fort écartés de la vérité. <4> C'est là une chose incontestable, comme pourra s'en convaincre dans la suite le lecteur vraiment capable d'apprécier les belles, les merveilleuses actions de Scipion. <5> Tous les historiens, par exemple, le représentent comme un homme heureux qui ne réussit le plus souvent dans ses entreprises que par quelque coup imprévu du sort; <6> c'est qu'ils pensent sans doute qu'il y a je ne sais quoi de plus divin et de plus étonnant en de tels esprits qu'en ceux qui agissent par la seule raison, et qu'ils ne songent point qu'il faut distinguer, chez les uns, le mérite, chez les autres, le bonheur. <7> Le bonheur appartient même aux âmes vulgaires ; le mérite est le partage exclusif de ces hommes supérieurs qu'il faut regarder comme les favoris des dieux et comme leur image. <8> Publius eut, peu s'en faut, ce me semble, les mêmes maximes, le même caractère que le législateur lacédémonien Lycurgue. <9> Il ne faut pas croire que, pour donner ses lois aux Spartiates, Lycurgue n'ait fait avec une aveugle superstition qu'obéir aux conseils de la pythonisse, de même qu'on aurait tort de se figurer que Publius se soit seulement appuyé sur des songes et sur des augures pour conquérir à sa patrie une si grande puissance. <10> Mais comme tous deux voyaient que les hommes n'acceptent pas facilement tout ce qui est en dehors des idées ordinaires, et qu'ils n'osent rien tenter sans compter sur l'assistance des dieux, <11> Lycurgue, en prêtant à ses propres pensées le prestige de la pythonisse, leur assurait plus de crédit et de puissance, <12> et Publius, en faisant croire à ses troupes qu'il ne formait aucun conseil que les dieux ne lui eussent inspiré, leur communiquait plus de courage et d'empressement à braver le péril. <13> Les détails que je fournirai plus tard prouveront qu'il faisait tout avec raison et prévoyance, et que toujours ses entreprises eurent une issue conforme aux calculs de la raison.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009