HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἐν



Texte grec :

[10,26] XXVI. <1> Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς Μακεδόνων μετὰ τὸ ἐκτελέσαι τὸν τῶν Νεμέων ἀγῶνα αὖθις εἰς Ἄργος ἐπανῆλθε καὶ τὸ μὲν διάδημα καὶ τὴν πορφύραν ἀπέθετο, βουλόμενος αὑτὸν ἴσον τοῖς πολλοῖς καὶ πρᾷόν τινα καὶ δημοτικὸν ὑπογράφειν. <2> Ὅσῳ δὲ τὴν ἐσθῆτα δημοτικωτέραν περιετίθετο, τοσούτῳ τὴν ἐξουσίαν ἐλάμβανε μείζω καὶ μοναρχικωτέραν. <3> Οὐ γὰρ ἔτι τὰς χήρας ἐπείρα γυναῖκας οὐδὲ τὰς ὑπάνδρους ἠρκεῖτο μοιχεύων, ἀλλ᾽ ἐκ προστάγματος ἣν αὐτῷ φανείη, προσπέμψας ἐκάλει, ταῖς δὲ μὴ προχείρως συνυπακουούσαις ἐνύβριζε, κώμους ποιούμενος ἐπὶ τὰς οἰκίας. <4> Καὶ τῶν μὲν τοὺς υἱεῖς, τῶν δὲ τοὺς ἄνδρας ἀνακαλούμενος ἐπὶ προφάσεσιν ἀλόγοις διέσειε, καὶ πολλὴν ἀσέλγειαν ἐναπεδείκνυτο καὶ παρανομίαν. <5> Διὸ καὶ χρώμενος τῇ κατὰ τὴν παρεπιδημίαν ἐξουσίᾳ ἀνέδην πολλοὺς ἐλύπει τῶν Ἀχαιῶν, καὶ μάλιστα τοὺς μετρίους ἄνδρας. <6> Πιεζόμενοι δὲ διὰ τὸ πανταχόθεν αὐτοῖς περιεστάναι τὸν πόλεμον ἠναγκάζοντο καρτερεῖν καὶ φέρειν τὰ παρὰ φύσιν. <7> Ὅτι <Φιλίππου> οὐκ ἂν ἀγαθὰ μείζω τις σχοίη πρὸς βασιλείαν οὐδεὶς τῶν πρότερον οὐδὲ κακὰ τούτου τοῦ βασιλέως. <8> Καί μοι δοκεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ φύσει περὶ αὐτὸν ὑπάρξαι, τὰ δὲ κακὰ προβαίνοντι κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐπιγενέσθαι, καθάπερ ἐνίοις ἐπιγίνεται γηράσκουσι τῶν ἵππων. <9> Καίπερ ἡμεῖς οὐκ ἐν τοῖς προοιμίοις, ὥσπερ τῶν λοιπῶν συγγραφέων, προφερόμεθα τὰς τοιαύτας διαλήψεις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀεὶ τὸν καθήκοντα λόγον ἁρμόζοντες ἀποφαινόμεθα περί τε τῶν βασιλέων καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, <10> νομίζοντες ταύτην οἰκειοτέραν εἶναι καὶ τοῖς γράφουσι καὶ τοῖς ἀναγινώσκουσι τὴν ἐπισημασίαν.

Traduction française :

[10,26] XXVI. Philippe, après la célébration des jeux néméens, retourna dans Argos et déposa le diadème et la pourpre pour se faire l'égal du peuple et mériter le renom de populaire et d'affable. <2> Mais plus il se rapprochait du costume de la multitude, plus il se permettait des licences souveraines. <3> Ce n'étaient plus seulement les veuves qu'il recherchait, il ne se contentait plus de séduire les femmes mariées ; la première venue qui lui plaisait, il l'envoyait chercher, et s'il s'en trouvait qui n'obéissaient pas sur-le-champ, il allait dans leur maison les insulter et faire la débauche. <4> Il appelait auprès de lui les fils des unes, les maris des autres, les effrayait sous de vains prétextes, et affichait partout son impudence et ses crimes. <5> Ce fut pour la plupart des Achéens, et surtout pour les citoyens honnêtes, une vive douleur que de le voir user ainsi de la puissance durant son séjour dans Argos. <6> Mais l'Achaîe, pressée de toutes parts, était forcée de prendre patience et de dévorer en silence ces monstrueux outrages. <7> En définitive, jamais roi n'eut à la fois plus de qualités et de défauts que Philippe. <8> Seulement les qualités, ce me semble, lui étaient naturelles, tandis que les défauts ne lui vinrent qu'avec l'âge, comme il arrive quelquefois à des chevaux devenus vieux. <9> Du reste, nous n'avons pas, comme le font quelques historiens, annoncé dans notre préface nos sentiments à cet égard ; mais nous allons, accommodant notre récit aux faits eux-mêmes, et exprimant successivement notre opinion sur les rois et les grands hommes. <10> Nous croyons que cette méthode est meilleure et pour l'écrivain et pour le lecteur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009