HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ξυλίναις



Texte grec :

[10,20] XX. <1> Αὐτὸς δὲ χρόνον μέν τιν᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τάς τε ναυτικὰς δυνάμεις ἐγύμναζε συνεχῶς καὶ τοῖς χιλιάρχοις ὑπέδειξε τοιοῦτόν τινα τρόπον τῆς τῶν πεζικῶν στρατοπέδων γυμνασίας. <2> Τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐκέλευσε τροχάζειν ἐπὶ τριάκοντα σταδίους ἐν τοῖς ὅπλοις, τὴν δὲ δευτέραν πάντας ἐκτρίβειν καὶ θεραπεύειν καὶ κατασκοπεῖν ἐν τῷ φανερῷ τὰς πανοπλίας, τῇ δ᾽ ἑξῆς ἀναπαύεσθαι καὶ ῥᾳθυμεῖν, <3> τῇ δὲ μετὰ ταύτην τοὺς μὲν μαχαιρομαχεῖν ξυλίναις ἐσκυτωμέναις μετ᾽ ἐπισφαιρῶν μαχαίραις, τοὺς δὲ τοῖς ἐσφαιρωμένοις γρόσφοις ἀκοντίζειν, τῇ δὲ πέμπτῃ πάλιν ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς δρόμους καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπανάγειν. <4> Ἵνα δὲ μήτε τῶν πρὸς τὰς μελέτας ὅπλων μήτε τῶν πρὸς τὴν ἀλήθειαν μηδὲν ἐλλείπῃ, τὴν πλείστην ἐποιεῖτο σπουδὴν πρὸς τοὺς χειροτέχνας. <5> Κατὰ μέρος μὲν οὖν ἄνδρας ἐπιμελεῖς ἐφεστάκει πρὸς ταύτην τὴν χρείαν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον· αὐτὸς δὲ καθ᾽ ἡμέραν ἐπεπορεύετο, καὶ δι᾽ αὑτοῦ τὰς χορηγίας ἑκάστοις παρεσκεύαζε. <6> Λοιπὸν τῶν μὲν πεζικῶν στρατοπέδων κατὰ τοὺς πρὸ τῆς πόλεως τόπους χρωμένων ταῖς μελέταις καὶ ταῖς γυμνασίαις, τῶν δὲ ναυτικῶν δυνάμεων κατὰ θάλατταν ταῖς ἀναπείραις καὶ ταῖς εἰρεσίαις, τῶν δὲ κατὰ τὴν πόλιν ἀκονώντων τε καὶ χαλκευόντων καὶ τεκταινομένων, καὶ συλλήβδην ἁπάντων σπουδαζόντων περὶ τὰς τῶν ὅπλων κατασκευάς, <7> οὐκ ἔσθ᾽ ὃς οὐκ ἂν εἶπε κατὰ τὸν Ξενοφῶντα τότε θεασάμενος ἐκείνην τὴν πόλιν ἐργαστήριον εἶναι πολέμου. <8> Ἐπεὶ δ᾽ αὐτῷ πάντα καλῶς ἐδόκει καὶ δεόντως ἐξησκῆσθαι τὰ πρὸς τὰς χρείας, μετὰ ταῦτα ταῖς τε φυλακαῖς καὶ ταῖς τῶν τειχῶν κατασκευαῖς ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἀνέζευξε καὶ τῇ πεζικῇ καὶ ναυτικῇ δυνάμει, καὶ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Ταρράκωνος, ἔχων μεθ᾽ αὑτοῦ καὶ τοὺς ὁμήρους.

Traduction française :

[10,20] XX. <1> Il demeura quelque temps à Carthagène, occupé sans relâche à exercer les troupes navales, et il forma les tribuns à un nouveau genre d'exercice pour l'armée de terre. <2> Pendant le premier jour, les troupes devaient parcourir trente stades sous les armes ; le second, frotter toute leur armure, la nettoyer, la fourbir en public ; <3> le troisième, se livrer à un repos absolu ; le quatrième, combattre avec des épées de bois couvertes de cuir et boutonnées, ou bien s'exercer à lancer des javelots disposés de la même manière ; le cinquième, elles faisaient la même promenade que le premier. <4> Afin que rien ne manquât à la confection des armes préparées pour ces exercices ou destinées aux combats véritables, Scipion surveillait avec le plus grand soin les ouvriers. <5> Il avait mis à la tête de chaque brigade d'armuriers des hommes spéciaux, comme nous l'avons déjà dit; mais de plus, il parcourait lui-même les ateliers et fournissait aux travailleurs tout ce qui était nécessaire. <6> Or, quand on voyait les troupes de terre faire l'exercice dans la plaine, sous les murs, et vaquer à tous les soins qu'exige la guerre, la flotte s'essayer devant le port et se perfectionner dans la manœuvre, à l'intérieur, les ouvriers occupés à aiguiser le fer, à fabriquer l'airain, à façonner le bois, à préparer enfin des armes à l'envi, <8> qui n'aurait dit avec Xénophon que cette ville était un atelier de Mars? <9> Dès qu'il crut avoir suffisamment formé ses troupes, et qu'il se fut assuré la possession de Carthagène en relevant les murs de la ville et en y disposant des postes, il se mit en marche avec sa flotte et son armée de terre, et se dirigea vers Tarragone, suivi des otages.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009