HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἐκτίσθαι



Texte grec :

[10,1] I. <1> Ὄντων γὰρ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥηγίνων πόλεως σταδίων εἰς Τάραντα πλειόνων ἢ δισχιλίων, εἰς τέλος ἀλίμενον εἶναι συμβαίνει τὴν πλευρὰν τῆς Ἰταλίας ταύτην πλὴν τῶν ἐν Τάραντι λιμένων· <2> ἣ τέτραπται μὲν εἰς τὸ Σικελικὸν πέλαγος, νεύει δὲ πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους, ἔχει δὲ τῶν τε βαρβάρων ἐθνῶν τὰ πολυανθρωπότατα καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τὰς ἐπιφανεστάτας. <3> Βρέττιοι γὰρ καὶ Λευκανοὶ καί τινα μέρη τῶν Δαυνίων, ἔτι δὲ Καλαβροὶ καὶ πλείους ἕτεροι τοῦτο τὸ κλῖμα νέμονται τῆς Ἰταλίας· <4> ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων Ῥήγιον καὶ Καυλωνία καὶ Λοκροὶ καὶ Κρότων, ἔτι δὲ Μεταπόντιον καὶ Θούριοι ταύτην ἐπέχουσι τὴν παραλίαν, <5> ὥστε καὶ τοὺς ἀπὸ Σικελίας καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος φερομένους ἐπί τινα τόπον τῶν προειρημένων κατ᾽ ἀνάγκην ὁρμεῖν ἐν τοῖς τῶν Ταραντίνων λιμέσι, καὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς οἰκονομίας πρὸς πάντας τοὺς κατέχοντας ταύτην τὴν πλευρὰν τῆς Ἰταλίας ἐν ταύτῃ ποιεῖσθαι τῇ πόλει. <6> Τεκμήραιτο δ᾽ ἄν τις τοῦ τόπου τὴν εὐκαιρίαν ἐκ τῆς περὶ Κροτωνιάτας γενομένης εὐδαιμονίας. Ἐκεῖνοι γὰρ θερινοὺς ἔχοντες ὅρμους καὶ βραχεῖάν τινα παντελῶς προσαγωγήν, μεγάλην εὐδαιμονίαν δοκοῦσι περιποιήσασθαι δι᾽ οὐδὲν ἕτερον ἢ διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν, ἣν οὐδὲ συγκρίνειν ἄξιόν ἐστι τοῖς Ταραντίνων λιμέσι καὶ τόποις. <7> Τέτακται δὲ καὶ πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν λιμένας εὐφυῶς καὶ νῦν μέν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἦν πρὸ τοῦ. <8> Ἀπὸ γὰρ ἄκρας Ἰαπυγίας ἕως εἰς Σιποῦντα πᾶς ὁ προσφερόμενος ἐκ τῶν ἀντιπέρας καὶ καθορμισθεὶς πρὸς τὴν Ἰταλίαν εἰς Τάραντ᾽ ἐποιεῖτο τὴν ὑπερβολήν, καὶ ταύτῃ συνεχρῆτο τῇ πόλει πρὸς τὰς ἀλλαγὰς καὶ μεταθέσεις οἷον <εἰ> ἐμπορίῳ· <9> οὐδέπω γὰρ συνέβαινε τότε τὴν τῶν Βρεντεσίνων ἐκτίσθαι πόλιν. <10> Διόπερ ὁ Φάβιος, ἐν μεγάλῳ τιθέμενος τὴν ἐπιβολήν, τἄλλα παρεὶς πρὸς ταῖς εἰς τοῦτο τὸ μέρος ἦν ἐπινοίαις.

Traduction française :

[10,1] I. <1> Il y a plus de deux mille stades depuis le détroit de Sicile et Rhégium jusqu'à Tarente, et dans ce long espace toute la côte ne présente d'autres ports que ceux de cette ville. <2> Le rivage regarde la mer de Sicile et s'incline vers la Grèce. Là se trouvent précisément les populations barbares les plus nombreuses et les cités grecques les plus illustres. <3> Les Brutiens, les Lucaniens, quelques fractions de la Daunie, la Calabre et plusieurs autres peuples : voilà pour les Barbares. <4> Parmi les villes grecques, Rhégium, Caulone, Locres, Crotone, Métaponte, Thurium occupent ces parages. <5> Quand donc on se rend de Sicile ou de Grèce dans quelques-unes de ces places, on doit nécessairement débarquer à Tarente, et là se font les échanges, le commerce de toute cette partie de l'Italie : <6> on peut juger, du reste, de la beauté d'une telle position par la fortune des Crotoniates. Ce peuple, qui n'avait que quelques mouillages d'été où ne se rendaient que peu de voyageurs, passe pour avoir acquis d'immenses richesses par l'avantage seul de sa situation, qu'on ne saurait comparer à celle du port et de la ville des Tarentins. <7> Tarente est fort bien placée par rapport aux havres ouverts sur l'Adriatique, et elle l'était encore mieux autrefois. <8> Depuis Iapygium jusqu'à Siponte, le marchand qui venait autrefois de la rive opposée descendait inévitablement à Tarente, et faisait de cette ville un comptoir où il opérait son trafic et ses échanges. <9> Brindes n'était pas encore fondée. <10> Fabius, attachant une grande importance à son entreprise, négligea toute autre opération et tourna ses pensées du côté de Tarente seule.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009